Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:30 - Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu.

Parole de vie

1 Rois 2.30 - Benaya arrive à la tente du Seigneur. Il dit à Joab : « Sors d’ici ! C’est un ordre du roi ! » Mais Joab répond : « Non ! Je veux mourir ici ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 30 - Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab : Sors ! c’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit : Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 30 - Benaja arriva à la tente de l’Éternel et dit à Joab : « Sors ! C’est le roi qui l’ordonne. » Mais il répondit : « Non ! Je veux mourir ici. » Benaja rapporta cette parole au roi en disant : « Voilà ce qu’a dit Joab, voilà ce qu’il m’a répondu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:30 - Benayahou se rendit à la Tente de l’Éternel et dit à Joab : - Par ordre du roi, sors de là ! Mais Joab répondit : - Non ! C’est ici que je veux mourir ! Benayahou retourna chez le roi pour lui rapporter la réponse de Joab.

Bible en français courant

1 Rois 2. 30 - Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: « Le roi t’ordonne de sortir de là. » – « Non! répondit Joab. Je veux mourir ici. »
Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu’avait répondu Joab.

Bible Annotée

1 Rois 2,30 - Et Bénaïa se rendit au Tabernacle de l’Éternel et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, disant : Voilà ce que Joab a dit et voilà ce qu’il m’a répondu.

Bible Darby

1 Rois 2, 30 - Et Benaïa se rendit à la tente de l’Éternel ; et dit à Joab : Ainsi dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant : Ainsi a dit Joab, et ainsi il m’a répondu.

Bible Martin

1 Rois 2:30 - Bénaja donc entra au Tabernacle de l’Éternel, et dit à Joab : Ainsi a dit le Roi : Sors de là. Et il répondit : Non, mais je mourrai ici. Et Bénaja le rapporta au Roi, et dit : Joab m’a parlé ainsi, et m’a ainsi répondu.

Parole Vivante

1 Rois 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.30 - Bénaja vint donc au tabernacle de l’Éternel, et il lui dit : Ainsi a dit le roi : Sors de là ! Et il dit : Non ; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit : Joab m’a parlé ainsi, et il m’a ainsi répondu.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:30 - Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi vous commande de sortir. Joab répondit : Je ne sortirai pas, mais je mourrai ici. Banaïas fit son rapport au roi et lui dit : Voilà ce que Joab m’a répondu.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 30 - Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab : « Ainsi parle le roi : Sors. » Mais il répondit : « Non ! je mourrai ici. » Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant : « C’est ainsi qu’a parlé Joab, c’est ainsi qu’il m’a répondu. »

Bible de Sacy

1 Rois 2. 30 - Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi vous commande de sortir de là. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:30 - Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi te commande de sortir. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m’a faite.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:30 - Et Bénaïa arriva à la Tente de l’Éternel, et dit à Joab : Ainsi a dit le roi : Sors ! Et il dit : Non, car c’est ici que je mourrai. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, en disant : C’est ainsi qu’a parlé Joab, et ainsi qu’il m’a répondu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:30 - So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him, The king commands, Come out. But he said, No, I will die here. Then Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 30 - So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’ ”
But he answered, “No, I will die here.”
Benaiah reported to the king, “This is how Joab answered me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.30 - And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.30 - Y entró Benaía al tabernáculo de Jehová, y le dijo: El rey ha dicho que salgas. Y él dijo: No, sino que aquí moriré. Y Benaía volvió con esta respuesta al rey, diciendo: Así dijo Joab, y así me respondió.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.30 - venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei haec dicit rex egredere qui ait non egrediar sed hic moriar renuntiavit Banaias regi sermonem dicens haec locutus est Ioab et haec respondit mihi

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.30 - καὶ ἦλθεν Βαναιου υἱὸς Ιωδαε πρὸς Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ἔξελθε καὶ εἶπεν Ιωαβ οὐκ ἐκπορεύομαι ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι καὶ ἀπέστρεψεν Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων τάδε λελάληκεν Ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.30 - Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !