Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:7 - L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Parole de vie

1 Rois 19.7 - Une deuxième fois, l’ange du Seigneur vient le toucher. Il lui dit : « Lève-toi et mange, car tu dois faire un très long voyage. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 7 - L’ange de l’Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 7 - L’ange de l’Éternel vint une deuxième fois, le toucha et dit : « Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:7 - L’ange de l’Éternel revint une seconde fois, le toucha et dit : - Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.

Bible en français courant

1 Rois 19. 7 - mais l’ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: « Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage. »

Bible Annotée

1 Rois 19,7 - Et l’ange de l’Éternel revint encore et le toucha et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Bible Darby

1 Rois 19, 7 - Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Bible Martin

1 Rois 19:7 - Et l’Ange de l’Éternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Parole Vivante

1 Rois 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.7 - Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant : Lève-toi, mange ; car le chemin est trop long pour toi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:7 - L’ange du Seigneur, revenant une seconde fois, le toucha, et lui dit : Levez-vous, mangez ; car il vous reste un long chemin.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 7 - L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. »

Bible de Sacy

1 Rois 19. 7 - L’ange du Seigneur revenant la seconde fois, le toucha de nouveau , et lui dit : Levez-vous, et mangez : car il vous reste un grand chemin à faire.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:7 - Et l’ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:7 - Et l’ange de l’Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit : Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:7 - And the angel of the Lord came again a second time and touched him and said, Arise and eat, for the journey is too great for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 7 - The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, “Get up and eat, for the journey is too much for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.7 - And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.7 - Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, lo tocó, diciendo: Levántate y come, porque largo camino te resta.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.7 - reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.7 - καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.7 - Und der Engel des HERRN kam zum zweitenmal und rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen weiten Weg vor dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !