Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:8 - Il se leva, mangea et but ; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.

Parole de vie

1 Rois 19.8 - Élie se lève, il mange et boit. Cette nourriture lui donne des forces. Alors il marche 40 jours et 40 nuits jusqu’à l’Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 8 - Il se leva, mangea et but ; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 8 - Il se leva, mangea et but. Puis, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha 40 jours et 40 nuits jusqu’à la montagne de Dieu, jusqu’à Horeb.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:8 - Il se leva, mangea et but ; puis, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.

Bible en français courant

1 Rois 19. 8 - Élie se leva donc pour manger et boire, puis avec les forces trouvées dans ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à l’Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Annotée

1 Rois 19,8 - Et il se leva et mangea et but, et avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Darby

1 Rois 19, 8 - Et il se leva, et mangea et but ; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Martin

1 Rois 19:8 - Il se leva donc, et mangea et but ; puis avec la force que lui donna ce repas il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Parole Vivante

1 Rois 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.8 - Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:8 - S’étant levé, il mangea et but ; et, fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 8 - Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 8 - S’étant levé, il mangea et but, et s’étant fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:8 - S’étant donc levé, il mangea et il but, et fortifié par cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.
[19.8 La montagne de Dieu. Voir Exode, 3, 1.]

Bible de Lausanne

1 Rois 19:8 - Et il se leva, et mangea et but ; et avec la force de cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:8 - And he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and forty nights to Horeb, the mount of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 8 - So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.8 - And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.8 - Se levantó, pues, y comió y bebió; y fortalecido con aquella comida caminó cuarenta días y cuarenta noches hasta Horeb, el monte de Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.8 - qui cum surrexisset comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.8 - καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους Χωρηβ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.8 - Und er stand auf, aß und trank und ging kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte lang, bis an den Berg Gottes Horeb.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !