Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:6 - Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Parole de vie

1 Rois 19.6 - Élie regarde : près de sa tête, il y a une galette cuite sur des pierres chauffées et un pot d’eau. Il mange, il boit et se couche de nouveau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 6 - Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 6 - Élie regarda et il vit à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées ainsi qu’une cruche d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:6 - Il regarda et aperçut près de sa tête un de ces gâteaux que l’on cuit sur des pierres chauffées et une cruche pleine d’eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

Bible en français courant

1 Rois 19. 6 - Et il vit en effet près de lui une de ces galettes, que l’on cuit sur des pierres chauffées, et un pot d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha;

Bible Annotée

1 Rois 19,6 - Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit sur les pierres chaudes et une cruche d’eau. Et il mangea et but et se recoucha.

Bible Darby

1 Rois 19, 6 - Et il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d’eau ; et il mangea et but, et se recoucha.

Bible Martin

1 Rois 19:6 - Et il regarda, et voici à son chevet un gâteau cuit aux charbons, et une fiole d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

Parole Vivante

1 Rois 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.6 - Et il regarda, et voici, à son chevet, était un gâteau cuit aux charbons, et une cruche d’eau. Il mangea donc et but, et se recoucha.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:6 - Élie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre, et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 6 - Il regarda, et voici qu’il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 6 - Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et s’endormit encore.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:6 - Elie regarda, et vit auprès de sa tête un pain cuit sous la cendre et un vase d’eau. Il mangea donc et but, et il s’endormit encore.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:6 - Et il regarda, et voici à son chevet une galette cuite sur les pierres chauffées et un cruchon d’eau ; et il mangea et but, et revint se coucher.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:6 - And he looked, and behold, there was at his head a cake baked on hot stones and a jar of water. And he ate and drank and lay down again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 6 - He looked around, and there by his head was some bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.6 - And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.6 - Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y una vasija de agua; y comió y bebió, y volvió a dormirse.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.6 - respexit et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae comedit ergo et bibit et rursum obdormivit

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.6 - καὶ ἐπέβλεψεν Ηλιου καὶ ἰδοὺ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐγκρυφίας ὀλυρίτης καὶ καψάκης ὕδατος καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπιστρέψας ἐκοιμήθη.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.6 - Und als er sich umsah, siehe, da war zu seinen Häupten ein auf heißen Steinen gebackener Brotkuchen und ein Krug Wasser. Und als er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !