Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:4 - Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Parole de vie

1 Rois 19.4 - puis il marche pendant une journée dans le désert. Il s’assoit sous un petit arbre. Il a envie de mourir et il dit : « Maintenant, Seigneur, c’est trop ! Prends ma vie ! Je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 4 - Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s’assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 4 - Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s’assit sous un genêt et demanda la mort en disant : « C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:4 - Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : - C’en est trop, dit-il ! Maintenant Éternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres !

Bible en français courant

1 Rois 19. 4 - puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s’asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: « Maintenant, Seigneur, j’en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres. »

Bible Annotée

1 Rois 19,4 - Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s’asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit : C’est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Bible Darby

1 Rois 19, 4 - Et il s’en alla, lui, dans le désert, le chemin d’un jour, et vint et s’assit sous un genêt ; et il demanda la mort pour son âme, et dit : C’est assez ! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Bible Martin

1 Rois 19:4 - Mais lui s’en alla au désert, le chemin d’un jour, et y étant venu il s’assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Parole Vivante

1 Rois 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.4 - Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin ; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant : C’est assez, ô Éternel ! prends maintenant mon âme ; car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:4 - Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, souhaitant la mort, et dit à Dieu : Il me suffit, Seigneur ; prenez mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 4 - Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »

Bible de Sacy

1 Rois 19. 4 - Il fit dans le désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genièvre, il s’y assit, et souhaitant la mort, il dit à Dieu : Seigneur ! c’est assez ; retirez mon âme de mon corps : car je ne suis pas meilleur que mes pères.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:4 - Il fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s’y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c’est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
[19.4 Dans le désert du Sinaï.]

Bible de Lausanne

1 Rois 19:4 - il s’en alla dans le désert une journée de chemin, et il alla s’asseoir sous un genêt, et demanda la mort pour son âme, et dit : C’en est assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:4 - But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 4 - while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life; I am no better than my ancestors.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.4 - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.4 - Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Basta ya, oh Jehová, quítame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.4 - et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.4 - καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.4 - Er aber ging hin in die Wüste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine Väter!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !