Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:2 - Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux !

Parole de vie

1 Rois 19.2 - Alors Jézabel envoie un messager dire à Élie : « Demain, à cette heure-ci, j’espère que je t’aurai traité comme tu as traité tous ces prophètes. Sinon, que les dieux me punissent très sévèrement ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 2 - Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d’eux !

Bible Segond 21

1 Rois 19: 2 - Jézabel envoya alors un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si demain, à la même heure, je ne te fais pas ce que tu leur as fait ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:2 - Alors Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : - Que les dieux me punissent très sévèrement si demain, à la même heure, je ne t’ai pas fait subir le sort que tu as infligé à chacun de ces prophètes !

Bible en français courant

1 Rois 19. 2 - Jézabel envoya alors un messager pour avertir Élie en ces termes: « Si demain à pareille heure je ne t’ai pas traité comme tu as traité ces prophètes, que les dieux m’infligent la plus terrible des punitions! »

Bible Annotée

1 Rois 19,2 - Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Qu’ainsi [me] fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure je ne fais de toi ce que tu as fais de chacun d’eux.

Bible Darby

1 Rois 19, 2 - Et Jézabel envoya un messager à Élie, disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure, je ne mets ton âme comme l’âme de l’un d’eux !

Bible Martin

1 Rois 19:2 - Et Izebel envoya un messager vers Elie, pour lui dire : Ainsi fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain, à cette heure-ci, je ne te mets au même état que l’un d’eux.

Parole Vivante

1 Rois 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.2 - Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l’un d’eux !

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:2 - Jézabel envoya un homme à Élie, pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 2 - Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d’eux ? »

Bible de Sacy

1 Rois 19. 2 - Jézabel envoya un homme à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si demain à la même heure je ne vous fais perdre la vie, comme vous l’avez fait perdre à chacun de ces prophètes !

Bible Vigouroux

1 Rois 19:2 - Et Jézabel envoya un messager à Elie pour lui dire : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci et rajoutent cela), si demain, à cette même heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de (je ne mets ton âme, note) chacun d’eux.
[19.2 Me fassent ceci, etc. Voir Ruth, 1, 17. ― Je ne mets, etc. ; c’est-à-dire je ne te mette dans l’était où tu as mis ces prophètes.]

Bible de Lausanne

1 Rois 19:2 - et Jézabel envoya un messager à Élie, en disant : Ainsi fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si demain à cette heure-ci je n’ai mis ta vie à l’égal de celle
{Héb. ton âme comme l’âme.} de l’un d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:2 - Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 2 - So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, “May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.2 - Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.2 - Entonces envió Jezabel a Elías un mensajero, diciendo: Así me hagan los dioses, y aun me añadan, si mañana a estas horas yo no he puesto tu persona como la de uno de ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.2 - misitque Hiezabel nuntium ad Heliam dicens haec mihi faciant dii et haec addant nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.2 - καὶ ἀπέστειλεν Ιεζαβελ πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον θήσομαι τὴν ψυχήν σου καθὼς ψυχὴν ἑνὸς ἐξ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.2 - Da sandte Isebel einen Boten zu Elia und ließ ihm sagen: Die Götter sollen mir dies und das tun, wenn ich morgen um diese Zeit mit deinem Leben nicht also verfahre wie du mit jener Leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !