Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:12 - Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Parole de vie

1 Rois 19.12 - Après le tremblement de terre, il y a un feu. Mais le Seigneur n’est pas dans le feu. Après le feu, il y a le bruit d’un souffle léger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 12 - Et après le tremblement de terre, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 12 - Après le tremblement de terre, il y eut un feu ; l’Éternel n’était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:12 - Après cela, il y eut un feu ; l’Éternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.

Bible en français courant

1 Rois 19. 12 - Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n’était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d’un léger souffle.

Bible Annotée

1 Rois 19,12 - Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.

Bible Darby

1 Rois 19, 12 - Et après le tremblement de terre, du feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.

Bible Martin

1 Rois 19:12 - Après le tremblement venait un feu ; mais l’Éternel n’était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.

Parole Vivante

1 Rois 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.12 - Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:12 - Après le tremblement il s’alluma un feu, et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après le feu, on entendit le souffle d’un vent léger*.
Dieu nous donne ici un grand enseignement. C’est dans la paix du cœur et de la conscience, et non dans l’agitation et le tumulte, que Dieu se manifeste à l’âme.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 12 - Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 12 - Après le tremblement, il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Après ce feu on entendit le souffle d’un petit vent.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:12 - Après le tremblement il s’alluma un feu ; et le Seigneur n’était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d’une brise légère.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:12 - Et après le tremblement, un feu : l’Éternel n’était pas dans le feu. Et après le feu, un son doux et subtil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:12 - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 12 - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.12 - And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.12 - Y tras el terremoto un fuego; pero Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.12 - et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.12 - καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.12 - Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !