Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 19:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 19:11 - L’Éternel dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel ! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Parole de vie

1 Rois 19.11 - Le Seigneur lui dit : « Sors d’ici ! Va dans la montagne attendre ma présence. Moi, le Seigneur, je vais passer. » Tout d’abord, avant l’arrivée du Seigneur, un vent violent se met à souffler. Il fend la montagne et casse les rochers. Mais le Seigneur n’est pas dans le vent. Après le vent, il y a un tremblement de terre. Mais le Seigneur n’est pas dans le tremblement de terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 19. 11 - L’Éternel dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l’Éternel ! Et voici, l’Éternel passa. Et devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible Segond 21

1 Rois 19: 11 - L’Éternel dit : « Sors et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel, et l’Éternel va passer ! » Devant l’Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers ; l’Éternel n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre ; l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 19:11 - L’Éternel dit : - Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Éternel. Et voici que l’Éternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Éternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Éternel n’était pas dans ce tremblement de terre.

Bible en français courant

1 Rois 19. 11 - « Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer. »
Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu’il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n’était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n’était pas présent dans le tremblement de terre.

Bible Annotée

1 Rois 19,11 - Et il dit : Sors et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel ; l’Éternel va passer. Et il se fit un vent grand et violent, déchirant les montagnes et brisant les rochers devant l’Éternel : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible Darby

1 Rois 19, 11 - Et il dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passa, et devant l’Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre : l’Éternel n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible Martin

1 Rois 19:11 - Mais il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’était point dans ce vent. Après le vent [se fit] un tremblement ; mais l’Éternel n’était point dans ce tremblement.

Parole Vivante

1 Rois 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 19.11 - Et il lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l’Éternel : mais l’Éternel n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : l’Éternel n’était point dans ce tremblement.

Grande Bible de Tours

1 Rois 19:11 - Le Seigneur lui dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne, devant le Seigneur. En même temps le Seigneur passa. Devant le Seigneur souffla un vent violent et impétueux, capable de renverser les montagnes et de briser les rochers ; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent il se fit un tremblement de terre ; et le Seigneur n’était point dans ce tremblement.

Bible Crampon

1 Rois 19 v 11 - Yahweh dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. » Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre.

Bible de Sacy

1 Rois 19. 11 - Le Seigneur lui dit : Sortez, et tenez-vous sur la montagne devant le Seigneur. En même temps le Seigneur passa, et on entendit devant le Seigneur un vent violent et impétueux, capable de renverser les montagnes et de briser les rochers ; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent il se fit un tremblement de terre ; et le Seigneur n’était point dans ce tremblement.

Bible Vigouroux

1 Rois 19:11 - Le Seigneur lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant le Seigneur, car (. Et voilà) voici que le Seigneur passe (passa). Et il y eut devant le Seigneur un vent violent et impétueux, qui renversait les montagnes et brisait les rochers ; et le Seigneur n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre ; et le Seigneur n’était point dans ce (le) tremblement.

Bible de Lausanne

1 Rois 19:11 - Et il dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant la face de l’Éternel. Et voici, l’Éternel passait ; et un vent grand et violent déchirait les montagnes et brisait les rochers devant la face de l’Éternel : l’Éternel n’était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement : l’Éternel n’était pas dans le tremblement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 19:11 - And he said, Go out and stand on the mount before the Lord. And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 19. 11 - The Lord said, “Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by.”
Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 19.11 - And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 19.11 - Él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante de Jehová. Y he aquí Jehová que pasaba, y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Jehová; pero Jehová no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto; pero Jehová no estaba en el terremoto.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 19.11 - et ait ei egredere et sta in monte coram Domino et ecce Dominus transit et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum non in spiritu Dominus et post spiritum commotio non in commotione Dominus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 19.11 - καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 19.11 - Er aber sprach: Komm heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber; und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !