Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:43 - et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.

Parole de vie

1 Rois 18.43 - Puis il dit à son serviteur : « Monte, et regarde vers la mer. » Le serviteur monte, il regarde et dit : « Il n’y a rien. » Sept fois de suite, Élie lui dit : « Retourne ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 43 - et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit : Il n’y a rien. Élie dit sept fois : Retourne.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 43 - Puis il dit à son serviteur : « Monte regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et dit : « Il n’y a rien. » Élie dit sept fois : « Retournes-y. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:43 - Il dit à son jeune serviteur : - Monte plus haut et regarde du côté de la mer. Celui-ci monta, scruta l’horizon et revint dire : - Je ne vois rien. Élie l’envoya sept fois pour regarder.

Bible en français courant

1 Rois 18. 43 - Puis il dit à son serviteur: « Monte donc regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et revint dire: « Il n’y a rien du tout. » A sept reprises, Élie l’envoya regarder.

Bible Annotée

1 Rois 18,43 - Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie, regarde du côté de la mer. Et il monta et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retourne ! Il le dit sept fois.

Bible Darby

1 Rois 18, 43 - Et il dit à son jeune homme : Monte, je te prie ; regarde du côté de l’ouest. Et il monta, et regarda, et il dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retournes-y sept fois.

Bible Martin

1 Rois 18:43 - Et il dit à son serviteur : Monte maintenant, [et] regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et [Elie lui] dit : Retournes-y par sept fois.

Parole Vivante

1 Rois 18:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.43 - Et dit à son serviteur : Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il lui dit : Retournes-y par sept fois.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:43 - Et il dit à son serviteur : Montez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, lui dit : Il n’y a rien. Élie lui dit encore : Retournez-y sept fois ;

Bible Crampon

1 Rois 18 v 43 - et il dit à son serviteur : « Monte, regarde du côté de la mer. » Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit : « Il n’y a rien. » Et Elie dit : « Retourne sept fois. »

Bible de Sacy

1 Rois 18. 43 - et il dit à son serviteur : Allez et regardez du côté de la mer. Ce serviteur étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournez-y par sept fois.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:43 - et il dit à son serviteur : Va et regarde du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n’y a rien. Elie lui dit encore : Retournes-y par sept fois.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:43 - Et il dit à son serviteur : Monte, je te prie ; regarde du côté de la mer. Et il monta, et il regarda, et dit : Il n’y a rien. Et il dit : Retourne sept fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:43 - And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again, seven times.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 43 - “Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked.
“There is nothing there,” he said.
Seven times Elijah said, “Go back.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.43 - And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.43 - Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, y miró, y dijo: No hay nada. Y él le volvió a decir: Vuelve siete veces.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.43 - et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.43 - καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὑτοῦ ἀνάβηθι καὶ ἐπίβλεψον ὁδὸν τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβλεψεν τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν οὐθέν καὶ εἶπεν Ηλιου καὶ σὺ ἐπίστρεψον ἑπτάκι καὶ ἐπέστρεψεν τὸ παιδάριον ἑπτάκι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.43 - und sprach zu seinem Knaben: Gehe doch hinauf und siehe nach dem Meere hin! Da ging er hinauf und schaute hin und sprach: Es ist nichts da! Er sprach: Gehe wieder hin, siebenmal!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !