Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:44 - À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Parole de vie

1 Rois 18.44 - La septième fois, le serviteur dit : « Il y a un petit nuage qui monte de la mer. Il est gros comme un poing. » Élie répond : « Monte et dis au roi Akab : “Attelle tes chevaux et descends avant que la pluie t’arrête !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 44 - À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 44 - La septième fois, le serviteur dit : « Voici un petit nuage qui s’élève au-dessus de la mer et qui est de la taille d’une paume de main. » Élie dit : « Monte dire à Achab : ‹ Attelle ton char et descends, afin que la pluie ne puisse pas te retenir. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:44 - À la septième fois, le serviteur annonça : - Je vois venir un petit nuage qui s’élève de la mer, il n’est pas plus grand que la main d’un homme. Alors Élie lui ordonna : - Va dire à Achab : « Dépêche-toi d’atteler ton char et de rentrer chez toi, sinon la pluie te bloquera. »

Bible en français courant

1 Rois 18. 44 - La septième fois, le serviteur déclara: « Il y a un petit nuage qui monte de la mer. Il n’est pas plus grand que la main. » Alors Élie lui ordonna: « Va dire à Achab d’atteler ses chevaux et de redescendre avant que la pluie ne le retienne. »

Bible Annotée

1 Rois 18,44 - Et la septième fois il dit : Je vois un petit nuage, comme la paume de la main, qui monte de la mer. Et il dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Bible Darby

1 Rois 18, 44 - Et il arriva qu’à la septième fois, il dit : Voici un petit nuage, comme la main d’un homme, qui s’élève de la mer. Et il dit : Lève-toi, dis à Achab : Attelle, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.

Bible Martin

1 Rois 18:44 - À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée comme la paume de la main d’un homme, laquelle monte de la mer. Alors [Elie lui] dit : Monte, et dis à Achab : Attelle [ton chariot], et descends, de peur que la pluie ne te surprenne.

Parole Vivante

1 Rois 18:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.44 - À la septième fois, il dit : Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit : Monte, et dis à Achab : Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:44 - Et la septième fois, voilà qu’un nuage aussi petit que l’empreinte du pied d’un homme s’élevait de la mer. Élie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 44 - À la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Elie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. »

Bible de Sacy

1 Rois 18. 44 - Et la septième fois il parut un petit nuage qui s’élevait de la mer comme le pied d’un homme. Elie dit à son serviteur : Allez dire à Achab : Faites mettre les chevaux à votre char, et allez vite, de peur que la pluie ne vous surprenne.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:44 - Et la septième fois il parut un petit nuage, comme le pied d’un homme, qui s’élevait de la mer. Elie dit : Va dire à Achab : Faites atteler votre char, et descendez, de peur que la pluie ne vous surprenne.
[18.44 De la mer Méditerranée sur laquelle s’avance le mont Carmel.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:44 - Et il arriva, à la septième fois, qu’il dit : Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui monte de la mer. Et Élie dit : Monte, dis à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne te retienne pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:44 - And at the seventh time he said, Behold, a little cloud like a man's hand is rising from the sea. And he said, Go up, say to Ahab, Prepare your chariot and go down, lest the rain stop you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 44 - The seventh time the servant reported, “A cloud as small as a man’s hand is rising from the sea.”
So Elijah said, “Go and tell Ahab, ‘Hitch up your chariot and go down before the rain stops you.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.44 - And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.44 - A la séptima vez dijo: Yo veo una pequeña nube como la palma de la mano de un hombre, que sube del mar. Y él dijo: Ve, y di a Acab: Unce tu carro y desciende, para que la lluvia no te ataje.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.44 - in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.44 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ ἰδοὺ νεφέλη μικρὰ ὡς ἴχνος ἀνδρὸς ἀνάγουσα ὕδωρ καὶ εἶπεν ἀνάβηθι καὶ εἰπὸν τῷ Αχααβ ζεῦξον τὸ ἅρμα σου καὶ κατάβηθι μὴ καταλάβῃ σε ὁ ὑετός.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.44 - Und beim siebenten Mal sprach er: Siehe, es steigt eine kleine Wolke aus dem Meere auf, wie eines Mannes Hand. Er sprach: Gehe hin und sage zu Ahab: Spanne an und fahre hinab, daß dich der Regen nicht zurückhalte!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !