Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:41 - Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.

Parole de vie

1 Rois 18.41 - Élie dit au roi Akab : « J’entends le bruit de la pluie. Maintenant, tu peux manger et boire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 41 - Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 41 - Puis Élie dit à Achab : « Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:41 - Ensuite, Élie dit à Achab : - Allez, va manger et boire, car j’entends le grondement qui annonce l’averse.

Bible en français courant

1 Rois 18. 41 - Ensuite Élie dit à Achab: « Va manger et boire, car j’entends le bruit de la pluie. »

Bible Annotée

1 Rois 18,41 - Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car [j’entends] un bruit de grande pluie.

Bible Darby

1 Rois 18, 41 - Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.

Bible Martin

1 Rois 18:41 - Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie.

Parole Vivante

1 Rois 18:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.41 - Puis Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car voici le bruit d’une grande pluie.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:41 - Élie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 41 - Elie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j’entends le bruissement de la pluie. »

Bible de Sacy

1 Rois 18. 41 - Elie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez : car j’entends le bruit d’une grande pluie.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:41 - Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:41 - Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car [il y a] le son d’un bruit de pluie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:41 - And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, for there is a sound of the rushing of rain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 41 - And Elijah said to Ahab, “Go, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.41 - And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.41 - Entonces Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque una lluvia grande se oye.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.41 - et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.41 - καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.41 - Und Elia sprach zu Ahab: Ziehe hinauf, iß und trink, denn es rauscht, als wolle es reichlich regnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !