Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:29 - Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.

Parole de vie

1 Rois 18.29 - Dans l’après-midi, ils entrent en transe, jusqu’au moment du sacrifice. Mais ils ne reçoivent aucune réponse : pas un mot, pas un signe

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 29 - Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 29 - Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:29 - L’heure de midi était passée et ils demeurèrent encore dans un état d’exaltation jusqu’au moment de l’offrande du soir. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni aucune réaction.

Bible en français courant

1 Rois 18. 29 - Quand midi fut passé, ils appelèrent Baal avec encore plus d’excitation jusqu’à l’heure où l’on offre le sacrifice de l’après-midi, mais ils ne reçurent aucune réponse: ni un mot ni un signe.

Bible Annotée

1 Rois 18,29 - Et quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à l’heure où on offre l’oblation ; et il n’y eut ni voix ni réponse, ni personne qui fit attention.

Bible Darby

1 Rois 18, 29 - Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à l’heure où l’on offre le gâteau ; et il n’y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention.

Bible Martin

1 Rois 18:29 - Et quand le midi fut passé, et qu’ils eurent fait les prophètes jusqu’au temps qu’on offre l’oblation, sans qu’il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu’on eût égard à ce qu’ils faisaient ;

Parole Vivante

1 Rois 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.29 - Et, lorsque midi fut passé, et qu’ils eurent fait les prophètes jusqu’au temps où l’on offre l’oblation, sans qu’il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu’on eût égard à ce qu’ils faisaient,

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:29 - Midi étant passé, et le temps étant arrivé où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier, personne ne répondait ni n’exauçait leurs prières.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 29 - Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment où l’on présente l’oblation. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 29 - Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait accoutumé d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer ; leur dieu Baal était sourd, et il n’y avait personne qui leur répondît, ni qui parût entendre leurs prières.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:29 - Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait coutume d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer, il n’y avait personne pour leur répondre, ni pour exaucer leurs prières.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:29 - Et quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] d’offrir l’hommage ; et pas un son, pas une réponse
{Héb. pas de répondant.} pas un signe d’attention.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:29 - And as midday passed, they raved on until the time of the offering of the oblation, but there was no voice. No one answered; no one paid attention.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 29 - Midday passed, and they continued their frantic prophesying until the time for the evening sacrifice. But there was no response, no one answered, no one paid attention.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.29 - And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.29 - Pasó el mediodía, y ellos siguieron gritando frenéticamente hasta la hora de ofrecerse el sacrificio, pero no hubo ninguna voz, ni quien respondiese ni escuchase.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.29 - postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.29 - καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή καὶ ἐλάλησεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.29 - Als aber der Mittag vergangen war, weissagten sie, bis es Zeit war, das Speisopfer darzubringen; aber da war keine Stimme noch Antwort noch Aufmerken.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !