Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:28 - Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.

Parole de vie

1 Rois 18.28 - Les prophètes de Baal crient plus fort. Selon leur coutume, ils se font des marques sur le corps avec des épées et des lances, jusqu’à ce que le sang coule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 28 - Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 28 - Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu’à ce que le sang coule sur eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:28 - Les prophètes crièrent à tue-tête et se firent, selon leur coutume, des incisions dans la peau à coups d’épées et de lances jusqu’à ce que le sang ruisselle sur leur corps.

Bible en français courant

1 Rois 18. 28 - Ils crièrent plus fort; selon leur coutume, ils se blessèrent volontairement avec des épées et des lances jusqu’à ce que le sang coule sur leur corps.

Bible Annotée

1 Rois 18,28 - Et ils crièrent à voix haute et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.

Bible Darby

1 Rois 18, 28 - Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux.

Bible Martin

1 Rois 18:28 - Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes ; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux.

Parole Vivante

1 Rois 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.28 - Ils criaient donc à voix haute ; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:28 - Ils criaient donc à haute voix, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à être inondés de sang.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 28 - Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 28 - Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de leur sang.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:28 - Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang.
[18.28 Ils se faisaient des incisions. Certains derviches ont encore conservé ces usages sanglants.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:28 - Peut-être dort-il, et il se réveillera ? Et ils criaient à grande voix, et se faisaient, suivant leur coutume, des incisions avec des épées et des javelines, jusqu’à répandre le sang sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:28 - And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 28 - So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.28 - And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.28 - Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.28 - clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.28 - καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.28 - Und sie riefen laut und machten Einschnitte nach ihrer Weise mit Schwertern und Spießen, bis das Blut über sie floß.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !