Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:27 - À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.

Parole de vie

1 Rois 18.27 - Alors vers midi, Élie se moque d’eux en disant : « Criez plus fort ! C’est un dieu. Il est occupé ! Il règle peut-être une affaire importante, ou bien il est en voyage, ou alors il dort, et il faut le réveiller ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 27 - À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 27 - À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:27 - Vers midi, Élie se moqua d’eux et leur dit : - Criez plus fort ! Puisqu’il est dieu, il doit être plongé dans ses réflexions, ou il a dû s’absenter, ou bien il est en voyage ! Ou peut-être dort-il et faut-il le réveiller.

Bible en français courant

1 Rois 18. 27 - Vers midi, Élie se mit à se moquer d’eux, en disant: « Criez plus fort! Puisqu’il est un dieu, il est très occupé; ou bien il a une obligation urgente, ou encore il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il faut le réveiller. »

Bible Annotée

1 Rois 18,27 - Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera.

Bible Darby

1 Rois 18, 27 - Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ?

Bible Martin

1 Rois 18:27 - Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera.

Parole Vivante

1 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.27 - Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera !

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:27 - Il était déjà midi, et Élie se moquait d’eux, en disant : Criez plus fort, car Baal est un dieu ; peut-être parle-t-il à quelqu’un, ou est-il en chemin ou dans une hôtellerie ; peut-être dort-il, et il a besoin qu’on le réveille.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 27 - À midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. »

Bible de Sacy

1 Rois 18. 27 - Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:27 - (Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille.

Bible de Lausanne

1 Rois 18:27 - Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:27 - And at noon Elijah mocked them, saying, Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 27 - At noon Elijah began to taunt them. “Shout louder!” he said. “Surely he is a god! Perhaps he is deep in thought, or busy, or traveling. Maybe he is sleeping and must be awakened.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.27 - And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.27 - Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, porque dios es; quizá está meditando, o tiene algún trabajo, o va de camino; tal vez duerme, y hay que despertarle.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.27 - cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.27 - καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.27 - Als es nun Mittag war, spottete Elia ihrer und sprach: Rufet laut! denn er ist ja ein Gott; vielleicht denkt er nach oder hat zu schaffen oder ist auf Reisen oder schläft vielleicht und wird aufwachen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !