Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:26 - Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal réponds nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.

Parole de vie

1 Rois 18.26 - Les prophètes de Baal prennent le taureau qu’Élie leur donne, et ils le préparent pour le sacrifice. Puis ils prient Baal depuis le matin jusqu’à midi. Ils disent : « Baal, réponds-nous ! » Et ils dansent autour de l’autel qu’ils ont fabriqué. Mais ils ne reçoivent aucune réponse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 26 - Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 26 - Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent. Puis ils firent appel au nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse, même s’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient érigé.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:26 - On leur donna le taureau et ils le prirent et le préparèrent. Puis ils invoquèrent Baal, du matin jusqu’à midi, en répétant : - Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Ils sautaient autour de l’autel qu’ils avaient dressé.

Bible en français courant

1 Rois 18. 26 - Ils prirent le taureau qu’on leur présenta, ils préparèrent le sacrifice, puis ils supplièrent Baal depuis le matin jusqu’à midi: « Baal, réponds-nous! » disaient-ils, et ils dansaient en sautillant autour de l’autel qu’ils avaient construit; mais ils ne reçurent pas un mot de réponse.

Bible Annotée

1 Rois 18,26 - Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils se balançaient autour de l’autel qu’on avait fait.

Bible Darby

1 Rois 18, 26 - Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l’autel qu’on avait fait.

Bible Martin

1 Rois 18:26 - Ils prirent donc un veau qu’on leur donna, ils l’apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Bahal exauce-nous ! Mais il n’y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l’autel qu’on avait fait.

Parole Vivante

1 Rois 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.26 - Et ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, disant : Baal, exauce-nous ! Mais il n’y eut ni voix, ni réponse ; et ils sautaient autour de l’autel qu’on avait fait.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:26 - Ceux-ci prirent le bœuf qui leur fut donné, préparèrent le sacrifice, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal était muet, et il n’y avait personne pour leur répondre ; ils s’agitaient beaucoup autour de l’autel qu’ils avaient fait.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 26 - Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 26 - Avant donc pris le bœuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal ne disait mot ; et il n’y avait personne pour leur répondre, pendant qu’ils passaient d’un côté à l’autre de l’autel qu’ils avaient fait.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:26 - Ayant donc pris le bœuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal ne disait mot, et personne ne leur répondait. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’ils avaient fait.
[18.26 Qu’il leur avait donné ; c’est-à-dire qu’Achab ou tout autre leur avait donné. ― Ils sautaient par-dessus l’autel. Il s’agit d’une danse sacrée qui faisait partie du culte de Baal.]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:26 - Et ils prirent le taureau qu’on leur donna, et l’offrirent ; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous !... et pas un son, pas une réponse
{Héb. pas de répondant.} Et ils boitaient autour de
{Ou sur.} l’autel qu’on avait fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:26 - And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 26 - So they took the bull given them and prepared it.
Then they called on the name of Baal from morning till noon. “Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.26 - And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.26 - Y ellos tomaron el buey que les fue dado y lo prepararon, e invocaron el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: °Baal, respóndenos! Pero no había voz, ni quien respondiese; entre tanto, ellos andaban saltando cerca del altar que habían hecho.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.26 - qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.26 - καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βααλ ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βααλ ἐπάκουσον ἡμῶν καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.26 - Und sie nahmen den Farren, den er ihnen gab, und richteten ihn zu und riefen den Namen Baals an vom Morgen bis zum Mittag und sprachen: O Baal, erhöre uns! Aber da war keine Stimme noch Antwort. Und sie hüpften um den Altar, den man gemacht hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !