Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 18:21 - Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.

Parole de vie

1 Rois 18.21 - Élie s’avance devant tout le peuple et dit : « Jusqu’à quand est-ce que vous allez danser tantôt pour l’un, tantôt pour l’autre ? Si c’est le Seigneur qui est Dieu, adorez le Seigneur ! Si c’est Baal qui est Dieu, adorez Baal ! » Mais dans le peuple, personne ne lui répond

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18. 21 - Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien.

Bible Segond 21

1 Rois 18: 21 - Alors Élie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusqu’à quand aurez-vous un comportement boiteux ? Si c’est l’Éternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le ! » Le peuple ne lui répondit rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 18:21 - Alors Élie s’avança devant tout le peuple et s’écria : - Combien de temps encore sauterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est le vrai Dieu, suivez-le. Si c’est Baal, alors ralliez-vous à lui ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

Bible en français courant

1 Rois 18. 21 - Élie s’avança devant tout le peuple et dit: « Quand cesserez-vous de sautiller tantôt sur un pied, tantôt sur l’autre? Ou bien c’est le Seigneur qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte au Seigneur! Ou bien c’est Baal qui est le vrai Dieu, et alors rendez un culte à Baal! » Mais personne dans le peuple ne répondit.

Bible Annotée

1 Rois 18,21 - Et Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le, et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit rien.

Bible Darby

1 Rois 18, 21 - Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot.

Bible Martin

1 Rois 18:21 - Puis Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si Bahal [est Dieu], suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.

Parole Vivante

1 Rois 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 18.21 - Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si c’est Baal, suivez-le ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot.

Grande Bible de Tours

1 Rois 18:21 - Alors Élie, s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot.

Bible Crampon

1 Rois 18 v 21 - Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit rien.

Bible de Sacy

1 Rois 18. 21 - Alors Elie s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; et si Baal est dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot.

Bible Vigouroux

1 Rois 18:21 - Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un (seul) mot.
[18.21 Mais si Baal. Bossuet a dit : Ou si un poisson, pour : Ou s’il lui demande un poisson (Voir Luc, note 11.11).]

Bible de Lausanne

1 Rois 18:21 - Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets
{Héb. Ou entre les deux partis.} Si c’est Jéhova qui est Dieu, allez après lui ; et si c’est Baal, allez après lui ! Et le peuple ne lui répondit pas un mot.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 18:21 - And Elijah came near to all the people and said, How long will you go limping between two different opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 18. 21 - Elijah went before the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the Lord is God, follow him; but if Baal is God, follow him.”
But the people said nothing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 18.21 - And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 18.21 - Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo claudicaréis vosotros entre dos pensamientos? Si Jehová es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 18.21 - accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 18.21 - καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ’ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 18.21 - Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr nach beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so folget ihm nach, ist es aber Baal, so folget ihm! Und das Volk antwortete ihm nichts.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !