Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 16:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 16:24 - il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samarie, d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

Parole de vie

1 Rois 16.24 - Ensuite, il va trouver Sémer et il lui achète la colline de Samarie pour 6 000 pièces d’argent. Là, il construit une ville et il l’appelle Samarie. Ce nom vient de Sémer, le nom de l’ancien propriétaire de la colline.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16. 24 - il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il bâtit le nom de Samarie, d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

Bible Segond 21

1 Rois 16: 24 - il acheta pour 70 kilos d’argent la montagne de Samarie à un certain Shémer. Il fit des travaux de construction sur la montagne et il appela la ville qu’il construisit Samarie, d’après le nom de Shémer, celui qui avait été le seigneur de cette montagne.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 16:24 - puis il acheta à Chémér la colline de Samarie pour 6 000 pièces d’argent ; il la fortifia et y construisit une ville, qu’il appela Samarie, d’après le nom de Chémér, l’ancien propriétaire de la colline.

Bible en français courant

1 Rois 16. 24 - Ensuite il alla trouver Sémer et lui acheta la colline de Samarie pour six mille pièces d’argent; il construisit une ville sur cette colline et l’appela précisément Samarie, d’après le nom de Sémer, l’ancien propriétaire.

Bible Annotée

1 Rois 16,24 - Et il acheta de Sémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent, et il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Sémer, propriétaire de la montagne.

Bible Darby

1 Rois 16, 24 - Et il acheta de Shémer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; et il bâtit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu’il bâtit Samarie, selon le nom de Shémer, propriétaire de la montagne.

Bible Martin

1 Rois 16:24 - Puis il acheta de Sémer la montagne de Samarie, deux talents d’argent ; et il bâtit [une ville] sur cette montagne, et il nomma la ville qu’il bâtit, du nom de Sémer, Seigneur de la montagne de Samarie.

Parole Vivante

1 Rois 16:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 16.24 - Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d’argent ; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu’il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne.

Grande Bible de Tours

1 Rois 16:24 - Il acheta de Somer la montagne de Samarie, pour deux talents d’argent, et il y bâtit une ville qu’il appela Samarie, du nom de Somer, à qui la montagne avait appartenu*.
Cette montagne était située dans la tribu d’Éphraïm, et commandait tout le pays. Amri choisit ce lieu pour en faire la capitale de son royaume, et punit par là celle de Thersa d’avoir pris le parti de son ennemi, dont le palais avait été brûlé.

Bible Crampon

1 Rois 16 v 24 - Lorsqu’il eut régné six ans à Thersa, il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; puis il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Somer, à qui la montagne appartenait.

Bible de Sacy

1 Rois 16. 24 - Il acheta la montagne de Samarie de Somer, pour deux talents d’argent, et il bâtit une ville qu’il appela Samarie, du nom de Somer, à qui avait été la montagne.

Bible Vigouroux

1 Rois 16:24 - Il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent, et il y bâtit une ville qu’il appela Samarie, du nom de Somer, à qui avait appartenu la montagne.
[16.24 Samarie, bâtie sur une hauteur, au nord de Sichem, au milieu d’une plaine ceinte d’une couronne de montagnes, se trouvait dans une position plus forte encore que celle de Jérusalem. Elle était élevée d’environ deux cents mètres au-dessus des vallées environnantes et occupait un site délicieux.]

Bible de Lausanne

1 Rois 16:24 - et il acheta de Schémer la montagne de Samarie
{Héb. Schomeron.} pour deux talents d’argent ; et il bâtit [sur] la montagne, et il appela la ville qu’il bâtit du nom de Samarie
{Héb. Schomeron.} d’après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 16:24 - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver, and he fortified the hill and called the name of the city that he built Samaria, after the name of Shemer, the owner of the hill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 16. 24 - He bought the hill of Samaria from Shemer for two talents of silver and built a city on the hill, calling it Samaria, after Shemer, the name of the former owner of the hill.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 16.24 - And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 16.24 - Y Omri compró a Semer el monte de Samaria por dos talentos de plata, y edificó en el monte; y llamó el nombre de la ciudad que edificó, Samaria, del nombre de Semer, que fue dueño de aquel monte.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 16.24 - emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eam et vocavit nomen civitatis quam extruxerat nomine Somer domini montis Samariae

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 16.24 - καὶ ἐκτήσατο Αμβρι τὸ ὄρος τὸ Σεμερων παρὰ Σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους δύο ταλάντων ἀργυρίου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸ ὄρος καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμεσεν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους Σαεμηρων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 16.24 - Er kaufte aber den Berg Samaria von Semer um zwei Talente Silber und baute auf dem Berge und hieß die Stadt, die er baute, Samaria nach dem Namen Semers, des Herrn des Berges.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 16:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !