Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:28 - et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

Parole de vie

1 Rois 13.28 - Puis le vieux prophète part. Il trouve le corps sur la route. L’âne et le lion sont à côté de lui. Le lion n’a pas mangé l’homme mort et il n’a pas dévoré l’âne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 28 - et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 28 - et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion à côté de lui. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:28 - Il partit et trouva le corps du prophète étendu sur la route, ainsi que l’âne et le lion qui se tenaient à côté de lui. Le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.

Bible en français courant

1 Rois 13. 28 - le vieux prophète partit. Il trouva le cadavre en travers du chemin, ainsi que l’âne et le lion à côté; pourtant le lion n’avait pas mangé le cadavre et il n’avait fait aucun mal à l’âne.

Bible Annotée

1 Rois 13,28 - Et il alla et trouva son cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du cadavre ; le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni terrassé l’âne.

Bible Darby

1 Rois 13, 28 - Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.

Bible Martin

1 Rois 13:28 - Et il s’en alla, et trouva le corps de l’homme de Dieu étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait point mangé le corps, ni déchiré l’âne.

Parole Vivante

1 Rois 13:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.28 - Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient auprès du corps ; le lion n’avait pas dévoré le corps et n’avait pas déchiré l’âne.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:28 - Il s’en alla, et trouva le corps étendu dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant près du corps. Le lion ne dévora pas le corps, et ne fit aucun mal à l’âne.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 28 - il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.

Bible de Sacy

1 Rois 13. 28 - il s’en alla, et il trouva le corps mort étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du corps mort, et ne fit point de mal à l’âne.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:28 - il s’en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l’âne.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:28 - Et il s’en alla, et il trouva le cadavre gisant dans le chemin, et l’âne et le lion qui restaient à côté du cadavre : le lion n’avait pas mangé le cadavre et n’avait pas déchiré
{Héb. brisé.} l’âne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:28 - And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 28 - Then he went out and found the body lying on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.28 - And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.28 - Y él fue, y halló el cuerpo tendido en el camino, y el asno y el león que estaban junto al cuerpo; el león no había comido el cuerpo, ni dañado al asno.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.28 - et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.28 - καὶ ἐπορεύθη καὶ εὗρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐρριμμένον ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὁ ὄνος καὶ ὁ λέων εἱστήκεισαν παρὰ τὸ σῶμα καὶ οὐκ ἔφαγεν ὁ λέων τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οὐ συνέτριψεν τὸν ὄνον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.28 - ging er hin und fand seinen Leichnam auf dem Wege liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !