Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:29 - Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Parole de vie

1 Rois 13.29 - Le vieux prophète soulève le corps de l’homme de Dieu. Il le met sur son âne et le ramène. Il rentre à Béthel pour faire les cérémonies de deuil et l’enterrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 29 - Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 29 - Le vieux prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:29 - Le vieux prophète ramassa le cadavre de l’homme de Dieu, le chargea sur l’âne et le ramena à la ville pour procéder à la cérémonie funèbre et ensevelir le corps.

Bible en français courant

1 Rois 13. 29 - Alors le vieux prophète ramassa le cadavre, le chargea sur l’âne et le ramena à Béthel, pour y organiser la cérémonie funèbre et l’enterrer.

Bible Annotée

1 Rois 13,29 - Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’enterrer.

Bible Darby

1 Rois 13, 29 - Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l’enterrer.

Bible Martin

1 Rois 13:29 - Alors le prophète leva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l’ensevelir.

Parole Vivante

1 Rois 13:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.29 - Et le prophète releva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’ensevelir.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:29 - Le prophète enleva donc le corps de l’homme de Dieu, le plaça sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 29 - Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Bible de Sacy

1 Rois 13. 29 - Le prophète prit donc le corps mort de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:29 - Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:29 - Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le posa sur l’âne, et le ramena. Et le vieux prophète rentra dans la ville pour faire des lamentations et pour l’enterrer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:29 - And the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back to the city to mourn and to bury him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 29 - So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.29 - And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.29 - Entonces tomó el profeta el cuerpo del varón de Dios, y lo puso sobre el asno y se lo llevó. Y el profeta viejo vino a la ciudad, para endecharle y enterrarle.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.29 - tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.29 - καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.29 - Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !