Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 13:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 13:26 - Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Parole de vie

1 Rois 13.26 - C’est lui qui a ramené à Béthel l’homme de Dieu venu de Juda. Quand il apprend la nouvelle, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a désobéi au commandement du Seigneur. Alors le Seigneur l’a livré au lion. L’animal lui a cassé les os et il l’a tué, selon la parole que le Seigneur lui avait dite. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13. 26 - Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Bible Segond 21

1 Rois 13: 26 - Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme de Dieu en entendit parler, il se dit : « C’est l’homme de Dieu qui s’est révolté contre l’ordre de l’Éternel ! L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 13:26 - Quand celui-ci, qui l’avait fait revenir en arrière, l’apprit, il s’écria : - C’est certainement l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel. C’est pourquoi l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort, comme l’Éternel le lui avait prédit.

Bible en français courant

1 Rois 13. 26 - Quand celui-ci l’apprit – c’était donc lui qui avait fait revenir l’autre à Béthel, alors qu’il était déjà en chemin –, il déclara: « C’est le prophète de Juda, celui qui a désobéi à l’ordre du Seigneur. Le Seigneur l’a livré à un lion, qui s’est jeté sur lui et l’a tué, conformément à ce que le Seigneur lui avait dit. »

Bible Annotée

1 Rois 13,26 - Et le prophète qui l’avait fait revenir sur ses pas, l’apprit et dit : C’est cet homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a terrassé et tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Bible Darby

1 Rois 13, 26 - Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parole de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait dite.

Bible Martin

1 Rois 13:26 - Et le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’ayant appris, dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle au commandement de l’Éternel ; c’est pourquoi l’Éternel l’a livré au lion, qui l’aura déchiré après l’avoir tué, selon la parole que l’Éternel avait dite à ce [Prophète].

Parole Vivante

1 Rois 13:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 13.26 - Quand le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel. L’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.

Grande Bible de Tours

1 Rois 13:26 - Le prophète qui avait fait revenir l’autre de son chemin, l’ayant appris, dit : C’est un homme de Dieu qui a désobéi à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion, qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole du Seigneur.

Bible Crampon

1 Rois 13 v 26 - Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »

Bible de Sacy

1 Rois 13. 26 - Ce prophète qui l’avait fait revenir de son chemin, l’ayant appris, dit : C’est un homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole que le Seigneur lui avait dite.

Bible Vigouroux

1 Rois 13:26 - Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l’homme de Dieu de son chemin, l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l’a livré à un lion qui l’a mis en pièces, et l’a tué selon la parole qu’il lui avait dite.

Bible de Lausanne

1 Rois 13:26 - Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’entendit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel ; et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré
{Héb. brisé} et l’a fait mourir, selon la parole de l’Éternel, qu’il lui avait dite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 13:26 - And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who disobeyed the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the Lord spoke to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 13. 26 - When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, “It is the man of God who defied the word of the Lord. The Lord has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the Lord had warned him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 13.26 - And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 13.26 - Oyéndolo el profeta que le había hecho volver del camino, dijo: El varón de Dios es, que fue rebelde al mandato de Jehová; por tanto, Jehová le ha entregado al león, que le ha quebrantado y matado, conforme a la palabra de Jehová que él le dijo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 13.26 - quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 13.26 - καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 13.26 - Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 13:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !