Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:11 - Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Parole de vie

1 Rois 12.11 - il a fait peser une lourde charge sur vous, moi je la rendrai encore plus écrasante. Mon père vous a corrigés avec des fouets en cuir, moi je vous corrigerai avec des fouets en fer.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 11 - Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 11 - Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:11 - Oui, mon père vous a chargés d’un joug pesant, mais moi, je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi, je vous ferai marcher avec des lanières cloutées. »

Bible en français courant

1 Rois 12. 11 - Mon père vous a chargés d’un joug pesant, moi je vous chargerai d’un joug encore plus pesant; mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de fouet redoublés.”  »

Bible Annotée

1 Rois 12,11 - Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, je vous corrigerai avec le martinet.

Bible Darby

1 Rois 12, 11 - et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Bible Martin

1 Rois 12:11 - Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées.

Parole Vivante

1 Rois 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.11 - Or, mon père vous a imposé un joug pesant ; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:11 - Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous frapperai avec des scorpions*.
On appelait scorpions des fouets au bout desquels étaient attachées plusieurs pointes de fer en forme de scorpions ; c’est le même mot dans l’hébreu que celui du Deutéronome, ch. VIII, v. 15. D’autres expliquent ce mot de bâtons armés d’épines.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 11 - Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Bible de Sacy

1 Rois 12. 11 - Mon père, à ce que vous dites , a imposé sur vous un joug pesant, et moi je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a battus avec des verges, et moi je vous châtierai avec des verges de fer.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:11 - Si donc mon père vous a imposé un joug pesant, moi je le rendrai encore plus lourd. Mon père vous a battus avec des fouets (verges), et moi je vous châtierai avec des verges de fer (scorpions, note).
[12.11 Des scorpions ; c’est-à-dire des courroies garnies de pointes à leur extrémité ; ou bien des verges garnies d’épines.]

Bible de Lausanne

1 Rois 12:11 - Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, je vous châtierai avec des scorpions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:11 - And now, whereas my father laid on you a heavy yoke, I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 11 - My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.11 - And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.11 - Ahora, pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.11 - et nunc pater meus posuit super vos iugum grave ego autem addam super iugum vestrum pater meus cecidit vos flagellis ego autem caedam scorpionibus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.11 - καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπεσάσσετο ὑμᾶς κλοιῷ βαρεῖ κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν κλοιὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν ἐγὼ δὲ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.11 - Und nun, hat mein Vater ein schweres Joch auf euch geladen, so will ich euch noch mehr aufladen! Hat mein Vater euch mit Geißeln gezüchtigt, so will ich euch mit Skorpionen züchtigen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !