Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 12:10 - Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Parole de vie

1 Rois 12.10 - Ceux qui ont grandi avec lui disent : « Ces gens se plaignent, parce que ton père les a traités comme des esclaves. Ils te demandent de rendre plus légère la charge qui pèse sur eux. Eh bien, tu n’as qu’à leur répondre ceci : “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 12. 10 - Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Bible Segond 21

1 Rois 12: 10 - Voici ce que lui dirent les jeunes qui avaient grandi avec lui : « Le peuple t’a tenu ce langage : ‹ Ton père nous a imposé une domination particulièrement lourde, mais toi, allège son poids ! › De ton côté, dis-leur : ‹ Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 12:10 - Les hommes jeunes qui avaient grandi avec lui lui répondirent : - Ces gens se plaignent en prétendant que ton père a rendu leur joug trop pesant, et ils te demandent de l’alléger ? Eh bien, voici comment tu leur parleras : « Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Bible en français courant

1 Rois 12. 10 - Les jeunes de son âge lui dirent: « Ces gens se plaignent donc de ce que ton père les a traités comme des esclaves, et ils te demandent de les soulager un peu de ce fardeau. Eh bien, voici ce que tu dois leur répondre: “Mon petit doigt est plus gros que le bras de mon père.

Bible Annotée

1 Rois 12,10 - Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent en ces termes : Voici ce que tu diras à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père.

Bible Darby

1 Rois 12, 10 - Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; -tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;

Bible Martin

1 Rois 12:10 - Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous ; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.

Parole Vivante

1 Rois 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 12.10 - Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’est venu dire : Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le ; tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Grande Bible de Tours

1 Rois 12:10 - Ces jeunes gens qui avaient été élevés avec lui répondirent : Vous direz à ce peuple qui vous a dit : Votre père a aggravé notre joug, rendez-le plus supportable ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le corps de mon père.

Bible Crampon

1 Rois 12 v 10 - Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Bible de Sacy

1 Rois 12. 10 - Ces jeunes gens qui avaient été nourris avec ce prince, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire, Votre père a rendu notre joug très-pesant, nous vous prions de nous soulager ; et vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que n’était le dos de mon père.

Bible Vigouroux

1 Rois 12:10 - Ces jeunes gens, qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent : Voici la réponse que vous ferez à ce peuple qui est venu vous dire : Votre père a rendu notre joug très pesant ; vous, allégez-le. Vous lui parlerez en ces termes : Le plus petit de mes doigts est plus gros que le dos de mon père.

Bible de Lausanne

1 Rois 12:10 - Et les enfants qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, en disant : Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le de dessus nous. Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 12:10 - And the young men who had grown up with him said to him, Thus shall you speak to this people who said to you, Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us, thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thighs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 12. 10 - The young men who had grown up with him replied, “These people have said to you, ‘Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 12.10 - And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 12.10 - Entonces los jóvenes que se habían criado con él le respondieron diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo, mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: El menor dedo de los míos es más grueso que los lomos de mi padre.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 12.10 - et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 12.10 - καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετ’ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ λέγοντες τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ λέγοντες ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφ’ ἡμῶν τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 12.10 - Da sprachen zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Du sollst dem Volk, das zu dir gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, du aber mache es uns leichter, dem sollst du so antworten: «Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !