Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:9 Louis Segond 1910 - Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1:9 Nouvelle Édition de Genève - Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel ; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.

Bible Segond 21

1 Rois 1:9 Segond 21 - Adonija sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui se trouve à côté d’En-Roguel, et il invita tous ses frères, les fils du roi, ainsi que tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:9 Bible Semeur - Un jour, Adoniya offrit des sacrifices de moutons, de bœufs et de veaux engraissés près de la Pierre-qui-glisse, à côté de Eyn-Roguel. Il y invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes importants de Juda qui étaient au service du roi.

Bible en français courant

1 Rois 1:9 Bible français courant - Un jour, Adonia organisa une grande fête à la “Pierre-qui-Glisse” près de la source des Blanchisseurs ; on y sacrifia des moutons, des taureaux et des bêtes grasses. Il y avait invité les fils du roi David, ses frères, et tous les hommes importants de la région de Juda qui étaient au service du roi,

Bible Annotée

1 Rois 1:9 Bible annotée - Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth qui est à côté de la fontaine de Roguel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Bible Darby

1 Rois 1.9 Bible Darby - Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des bêtes grasses, près de la pierre de Zokheleth, qui est à côté d’En-Roguel. Et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Bible Martin

1 Rois 1:9 Bible Martin - Or Adonija fit tuer des brebis et des bœufs et des bêtes grasses près de la pierre de Zohéleth, qui était auprès de la fontaine de Roguel ; et il convia tous ses frères les fils du Roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du Roi ;

Bible Ostervald

1 Rois 1.9 Bible Ostervald - Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel ; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:9 Bible de Tours - Ayant donc immolé des béliers, des veaux, et toutes sortes de victimes grasses auprès de la pierre de Zohéleth, située près de la fontaine de Rogel, Adonias invita tous ses frères, fils du roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du roi.

Bible Crampon

1 Rois 1 v 9 Bible Crampon - Adonias immola des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Bible de Sacy

1 Rois 1:9 Bible Sacy - Adonias ayant donc immolé des béliers, des veaux et toutes sortes de victimes grasses auprès de la pierre de Zohéleth qui était près de la fontaine de Rogel, convia à un festin qu’il fit tous ses frères, les fils du roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du roi.

Bible Vigouroux

1 Rois 1:9 Bible Vigouroux - Adonias ayant donc immolé des béliers, des veaux et toute sorte de victimes grasses auprès de la Pierre de Zohéleth, qui était près de la fontaine de Rogel, convia tous ses frères, les fils du roi, et tous ceux de Juda qui étaient au service du roi.
[1.9 La fontaine de Rogel. Aujourd’hui Puits de Job, Bir Eyûb, situé à la jonction de la vallée d’Hinnom et de la vallée du Cédron. Il est appelé aussi Puits de Néhémie (voir 2 Machabées, 1, 19-22). Il a 38 mètres de profondeur.]

Bible de Lausanne

1 Rois 1:9 Bible de Lausanne - Et Adonija sacrifia du menu et du gros bétail et des [bêtes] grasses près de la pierre de Zokéleth
{Ou du serpent.} qui est à côté d’Ain-roguel ; et il invita tous ses frères, les fils du roi, et tous les gens de Juda, esclaves du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Rois 1:9 Bible anglaise ESV - Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened cattle by the Serpent's Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah,

Bible en anglais - NIV

1 Rois 1:9 Bible anglaise NIV - Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king’s sons, and all the royal officials of Judah,

Bible en anglais - KJV

1 Rois 1:9 Bible anglaise KJV - And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1:9 Bible espagnole - Y matando Adonías ovejas y vacas y animales gordos junto a la peña de Zohelet, la cual está cerca de la fuente de Rogel, convidó a todos sus hermanos los hijos del rey, y a todos los varones de Judá, siervos del rey;

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1:9 Bible latine - immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regis

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1:9 Ancien testament en grec - καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα παῖδας τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1:9 Bible allemande - Und als Adonia Schafe und Rinder und Mastvieh opferte bei dem Stein Sochelet, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Judas, des Königs Knechte, ein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !