Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:50 - Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Parole de vie

1 Rois 1.50 - Adonia lui-même a tellement peur de Salomon qu’il va se réfugier près de l’autel des sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1. 50 - Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Bible Segond 21

1 Rois 1: 50 - Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:50 - Adoniya lui-même eut tellement peur de Salomon qu’il alla saisir les cornes de l’autel à la tente du coffre de l’alliance.

Bible en français courant

1 Rois 1. 50 - Adonia lui-même eut tellement peur de Salomon qu’il alla se réfugier auprès de l’autel des sacrifices.

Bible Annotée

1 Rois 1,50 - Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla et saisit les cornes de l’autel.

Bible Darby

1 Rois 1, 50 - Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Bible Martin

1 Rois 1:50 - Et Adonija craignant Salomon, se leva et s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.

Parole Vivante

1 Rois 1:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 1.50 - Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:50 - Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, s’en alla et prit la corne de l’autel*.
Le respect qu’on devait à Dieu avait inspiré aux Juifs de regarder l’autel sur lequel on lui faisait des sacrifices, comme un asile et un lieu de sûreté. Cet autel se tramait à Jérusalem, dans le tabernacle établi par David, et non à Gabaon.

Bible Crampon

1 Rois 1 v 50 - Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel.

Bible de Sacy

1 Rois 1. 50 - Adonias craignant Salomon, se leva de même , sortit au plus tôt, et s’en alla embrasser la corne de l’autel.

Bible Vigouroux

1 Rois 1:50 - Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.
[1.50 La loi n’autorisait pas à regarder l’autel comme un asile pour les criminels, puisqu’elle ordonnait qu’on en arrachât tout coupable d’homicide volontaire (voir Exode, 21, 14).]

Bible de Lausanne

1 Rois 1:50 - Et Adonija craignit à cause de Salomon, et il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 1:50 - And Adonijah feared Solomon. So he arose and went and took hold of the horns of the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 1. 50 - But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 1.50 - And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1.50 - Mas Adonías, temiendo de la presencia de Salomón, se levantó y se fue, y se asió de los cuernos del altar.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1.50 - Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1.50 - καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1.50 - Adonia aber fürchtete sich vor Salomo und machte sich auf, ging hin und ergriff die Hörner des Altars.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV