Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 1:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 1:51 Louis Segond 1910 - On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1:51 Nouvelle Édition de Genève - On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Bible Segond 21

1 Rois 1:51 Segond 21 - On vint dire à Salomon : « Voici qu’Adonija a peur de toi. Il tient les cornes de l’autel en disant : ‹ Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne me fera pas mourir, moi son serviteur, par l’épée ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 1:51 Bible Semeur - On vint dire à Salomon : - Voici que, par peur du roi Salomon, Adoniya est allé saisir les cornes de l’autel en disant : « Que le roi Salomon me promette aujourd’hui sous serment qu’il ne me fera pas mettre à mort par l’épée. »

Bible en français courant

1 Rois 1:51 Bible français courant - Quelqu’un vint l’annoncer à Salomon en ces termes: « Adonia a tellement peur de toi qu’il s’est réfugié auprès de l’autel; là, il a dit: “Je ne quitterai cet endroit que si le roi Salomon me promet de ne pas me faire mourir.”  »

Bible Annotée

1 Rois 1:51 Bible annotée - Et on le rapporta à Salomon en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée !

Bible Darby

1 Rois 1.51 Bible Darby - Et on le rapporta à Salomon, disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Bible Martin

1 Rois 1:51 Bible Martin - Et on le rapporta à Salomon, en disant : Voilà Adonija qui a peur du Roi Salomon, et voilà il a empoigné les cornes de l’autel, en disant : Que le Roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.

Bible Ostervald

1 Rois 1.51 Bible Ostervald - Et on en fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija a peur du roi Salomon ; et voici, il a saisi les cornes de l’autel, et il a dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Grande Bible de Tours

1 Rois 1:51 Bible de Tours - Et on vint dire à Salomon : Adonias, craignant le roi Salomon, a pris la corne de l’autel et dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.

Bible Crampon

1 Rois 1 v 51 Bible Crampon - On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! »

Bible de Sacy

1 Rois 1:51 Bible Sacy - Alors on vint dire à Salomon : Voilà Adonias qui craignant le roi Salomon, se tient attaché à la corne de l’autel, et qui dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui, qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée.

Bible Vigouroux

1 Rois 1:51 Bible Vigouroux - Alors on vint dire à Salomon : Voilà qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a saisi la corne de l’autel ; et il dit : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.

Bible de Lausanne

1 Rois 1:51 Bible de Lausanne - Et on fit rapport à Salomon, en disant : Voici, Adonija craint le roi Salomon, et voici, il a saisi les cornes de l’autel, en disant : Que le roi Salomon me jure d’abord qu’il ne fera pas mourir son esclave par l’épée !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Rois 1:51 Bible anglaise ESV - Then it was told Solomon, Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword.

Bible en anglais - NIV

1 Rois 1:51 Bible anglaise NIV - Then Solomon was told, “Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, ‘Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’ ”

Bible en anglais - KJV

1 Rois 1:51 Bible anglaise KJV - And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 1:51 Bible espagnole - Y se lo hicieron saber a Salomón, diciendo: He aquí que Adonías tiene miedo del rey Salomón, pues se ha asido de los cuernos del altar, diciendo: Júreme hoy el rey Salomón que no matará a espada a su siervo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 1:51 Bible latine - et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 1:51 Ancien testament en grec - καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ἰδοὺ Αδωνιας ἐφοβήθη τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου λέγων ὀμοσάτω μοι σήμερον ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰ οὐ θανατώσει τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 1:51 Bible allemande - Das meldete man Salomo und sprach: Siehe, Adonia fürchtet den König Salomo; und siehe, er hält sich an den Hörnern des Altars und spricht: Der König Salomo schwöre mir heute, daß er seinen Knecht nicht mit dem Schwerte töten wolle!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 1:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !