Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:23 - Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Parole de vie

2 Samuel 2.23 - Mais Assaël refuse de changer de direction. Alors Abner le frappe au ventre avec le bout de sa lance, et la lance ressort dans son dos. Assaël tombe et meurt sur place. Tous ceux qui arrivent là où Assaël est tombé s’arrêtent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 23 - Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 23 - Mais Asaël refusa de s’écarter. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par-derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l’endroit où Asaël était tombé mort s’y arrêtaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:23 - Mais Asaël refusa de le lâcher. Alors Abner lui enfonça la pointe de sa lance dans le ventre et l’arme ressortit par le dos. Asaël s’affaissa sur place et mourut là. Tous ceux qui arrivèrent à l’endroit où Asaël était mort, s’arrêtèrent là.

Bible en français courant

2 Samuel 2. 23 - Assaël refusa pourtant de changer de direction. Alors Abner le frappa en plein ventre avec l’extrémité de sa lance; celle-ci ressortit dans le dos d’Assaël, qui s’affaissa et mourut sur place. Tous ceux qui arrivèrent à l’endroit où gisait Assaël s’arrêtèrent.

Bible Annotée

2 Samuel 2,23 - Et il refusa de se retirer. Et Abner le frappa dans le ventre avec le bout de la hampe de sa lance, et la lance sortit par derrière. Et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’y arrêtaient.

Bible Darby

2 Samuel 2, 23 - Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l’endroit où Asçaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.

Bible Martin

2 Samuel 2:23 - Mais il ne voulut jamais se détourner ; et Abner le frappa de sa hallebarde à la cinquième côte du bout de derrière, tellement que sa hallebarde lui sortait par derrière, et il tomba là roide mort sur la place ; et tous ceux qui venaient à l’endroit où Hasaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Parole Vivante

2 Samuel 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.23 - Mais il ne voulut point se détourner ; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière ; et il tomba là et mourut sur place ; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:23 - Mais Asaël méprisa ce discours, et ne voulut pas s’éloigner. Abner donc, retournant sa lance, le frappa dans l’aine, et le perça d’outre en outre. Il mourut sur-le-champ ; et tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 23 - Et Asaël refusa de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l’extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s’y arrêtaient.

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 23 - Mais Asaël méprisa ce qu’il lui disait, et ne voulut point se détourner. Abner lui porta donc de l’arrière-main dans l’aine un coup de la pointe de sa lance, qui le perça, et le tua sur la place. Tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort, s’arrêtaient.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:23 - Mais Asaël méprisa ce qu’il lui disait, et il ne voulut pas se détourner. Abner, ayant retourné sa lance, le frappa dans l’aine et le transperça ; et il mourut sur place. Et tous ceux qui passaient par ce lieu où Asaël était tombé mort s’arrêtaient.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:23 - Et il refusa de se détourner ; et Abner le frappa au ventre avec le talon de la lance, et la lance sortit par-derrière, et il tomba et mourut sur place. Et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asçaël était tombé et était mort, s’y arrêtaient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:23 - But he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the butt of his spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died where he was. And all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 23 - But Asahel refused to give up the pursuit; so Abner thrust the butt of his spear into Asahel’s stomach, and the spear came out through his back. He fell there and died on the spot. And every man stopped when he came to the place where Asahel had fallen and died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.23 - Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.23 - Y no queriendo él irse, lo hirió Abner con el regatón de la lanza por la quinta costilla, y le salió la lanza por la espalda, y cayó allí, y murió en aquel mismo sitio. Y todos los que venían por aquel lugar donde Asael había caído y estaba muerto, se detenían.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.23 - qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.23 - καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν καὶ ὑφίστατο.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.23 - Da er aber nicht von ihm ablassen wollte, stach ihn Abner mit dem Speer rückwärts in den Bauch, so daß der Speer hinten herausdrang. Und er fiel daselbst und starb auf der Stelle; und wer zu dem Ort kam, wo Asahel tot dalag, der stand stille.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !