Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:22 Louis Segond 1910 - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je en terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2:22 Nouvelle Édition de Genève - Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et t’abattrais-je à terre ? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?

Bible Segond 21

2 Samuel 2:22 Segond 21 - Abner insista auprès d’Asaël : « Ecarte-toi de moi ! Pourquoi devrais-je te frapper et t’abattre ? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:22 Bible Semeur - Abner insista : - Cesse de me poursuivre. Pourquoi m’obligerais-tu à t’abattre ? Comment oserais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ?

Bible en français courant

2 Samuel 2:22 Bible français courant - Celui-ci reprit: « Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m’obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. »

Bible Annotée

2 Samuel 2:22 Bible annotée - Et Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi. Pourquoi t’abattrais-je ? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère ?

Bible Darby

2 Samuel 2.22 Bible Darby - Et Abner dit encore à Asçaël : Détourne-toi de moi ! Pourquoi te jetterais-je mort par terre ? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère ?

Bible Martin

2 Samuel 2:22 Bible Martin - Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterais-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère ?

Bible Ostervald

2 Samuel 2.22 Bible Ostervald - Et Abner continuait à dire à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te jetterai-je mort par terre ? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:22 Bible de Tours - Abner répéta encore : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance, et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 22 Bible Crampon - Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 2:22 Bible Sacy - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retirez-vous, ne me suivez pas davantage, de peur que je ne sois obligé de vous percer de ma lance , et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, votre frère.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:22 Bible Vigouroux - Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu’après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:22 Bible de Lausanne - Et Abner reprit encore, en disant à Asçaël : Détourne-toi d’après moi ! Pourquoi te frapperais-je [et t’étendrais-je] à terre ? et comment lèverais-je mon visage
{Héb. ma face.} devant ton frère Joab ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Samuel 2:22 Bible anglaise ESV - And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?

Bible en anglais - NIV

2 Samuel 2:22 Bible anglaise NIV - Again Abner warned Asahel, “Stop chasing me! Why should I strike you down? How could I look your brother Joab in the face?”

Bible en anglais - KJV

2 Samuel 2:22 Bible anglaise KJV - And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2:22 Bible espagnole - Y Abner volvió a decir a Asael: Apártate de en pos de mí; ¿por qué he de herirte hasta derribarte? ¿Cómo levantaría yo entonces mi rostro delante de Joab tu hermano?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2:22 Bible latine - rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2:22 Ancien testament en grec - καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ’ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2:22 Bible allemande - Da sprach Abner abermal zu Asahel: Laß ab von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Wie dürfte ich dann noch deinem Bruder Joab unter die Augen treten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici