Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:18 - Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs :

Parole de vie

2 Samuel 2.18 - Les trois fils de Serouia, Joab, Abichaï et Assaël, sont là. Assaël court aussi vite qu’une gazelle sauvage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 18 - Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs :

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 18 - Les trois fils de Tseruja, Joab, Abishaï et Asaël, se trouvaient là. Asaël était agile comme une gazelle sauvage.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:18 - Parmi les combattants se trouvaient les trois fils de Tserouya : Joab, Abichaï et Asaël. Asaël était agile comme une gazelle sauvage.

Bible en français courant

2 Samuel 2. 18 - Joab, Abichaï et Assaël, dont la mère s’appelait Serouia, étaient présents. Assaël, qui était aussi léger et rapide qu’une gazelle sauvage,

Bible Annotée

2 Samuel 2,18 - Et il y avait là les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï et Asaël. Et Asaël avait les pieds légers comme une gazelle dans les champs.

Bible Darby

2 Samuel 2, 18 - Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.

Bible Martin

2 Samuel 2:18 - Les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï, et Hasaël étaient là. Et Hasaël était léger du pied comme un chevreuil [qui est] par les champs.

Parole Vivante

2 Samuel 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.18 - Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:18 - Les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël, étaient à la bataille. Or Asaël était extrêmement agile à la course, égalant la légèreté des chevreuils qui habitent les forêts.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 18 - Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des gazelles qui sont dans les champs ;

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 18 - Les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël, étaient dans ce combat. Or Asaël était extrêmement agile et léger à la course, en quoi il égalait les chevreuils qui sont dans les bois.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:18 - Or les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël étaient là. Asaël était extrêmement agile à la course, comme les chevreuils qui sont dans les bois.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:18 - Les trois fils de Tsérouïa étaient là, Joab, Abisçaï et Asçaël ; Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles des champs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:18 - And the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift of foot as a wild gazelle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 18 - The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai and Asahel. Now Asahel was as fleet-footed as a wild gazelle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.18 - And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.18 - Estaban allí los tres hijos de Sarvia: Joab, Abisai y Asael. Este Asael era ligero de pies como una gacela del campo.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.18 - erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.18 - καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.18 - Es waren aber drei Söhne Zerujas daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war leichtfüßig wie eine Gazelle auf dem Felde.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !