Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 2:14 - Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent !

Parole de vie

2 Samuel 2.14 - Abner dit à Joab : « Je propose que nos jeunes soldats se lèvent et combattent devant nous. » Joab répond : « D’accord ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2. 14 - Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu’ils se battent devant nous ! Joab répondit : Qu’ils se lèvent !

Bible Segond 21

2 Samuel 2: 14 - Abner dit à Joab : « Que les jeunes se lèvent donc et combattent devant nous ! » Joab répondit : « Qu’ils se lèvent ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 2:14 - Abner proposa à Joab : - Que quelques-uns de nos jeunes hommes se mesurent en combat singulier devant nous ! - D’accord, répondit Joab.

Bible en français courant

2 Samuel 2. 14 - Abner dit à Joab: « Je propose que nos jeunes soldats luttent en combat singulier devant nous. » – « D’accord », répondit Joab.

Bible Annotée

2 Samuel 2,14 - Et Abner dit à Joab : Que les jeunes gens se lèvent et qu’ils se mesurent devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent !

Bible Darby

2 Samuel 2, 14 - Et Abner dit à Joab : Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent entre eux devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.

Bible Martin

2 Samuel 2:14 - Alors Abner dit à Joab : Que quelques-uns de ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu’ils escarmouchent devant nous. Et Joab dit : Qu’ils se lèvent.

Parole Vivante

2 Samuel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 2.14 - Alors Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu’ils se battent devant nous. Et Joab dit : Qu’ils se lèvent !

Grande Bible de Tours

2 Samuel 2:14 - Alors Abner dit à Joab : Que quelques jeunes gens s’avancent, et qu’ils s’exercent* devant nous. Joab répondit : Qu’ils s’avancent.
A un combat singulier, afin qu’on puisse juger par le succès de quel côté penchera la victoire. Cet usage était assez fréquent dans l’antiquité.

Bible Crampon

2 Samuel 2 v 14 - Abner dit à Joab : « Que les jeunes gens se lèvent et qu’ils joutent devant nous ! » Joab répondit : « Qu’ils se lèvent ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 2. 14 - Alors Abner dit à Joab : Que quelques jeunes gens s’avancent, et qu’ils s’exercent devant nous. Joab répondit : Qu’ils s’avancent.

Bible Vigouroux

2 Samuel 2:14 - Alors Abner dit à Joab : Que quelques jeunes gens s’avancent, et qu’ils s’exercent devant nous. Joab répondit : Qu’ils s’avancent.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2:14 - Et Abner dit à Joab : Que les jeunes gens se lèvent, et qu’ils jouent devant nous ! Et Joab dit : Qu’ils se lèvent !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 2:14 - And Abner said to Joab, Let the young men arise and compete before us. And Joab said, Let them arise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 2. 14 - Then Abner said to Joab, “Let’s have some of the young men get up and fight hand to hand in front of us.”
“All right, let them do it,” Joab said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 2.14 - And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 2.14 - Y dijo Abner a Joab: Levántense ahora los jóvenes, y maniobren delante de nosotros. Y Joab respondió: Levántense.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 2.14 - dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgant

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 2.14 - καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀναστήτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 2.14 - Und Abner sprach zu Joab: Die Knappen sollen sich aufmachen und vor uns ein Kampfspiel aufführen! Joab sprach: Nun wohlan, so sollen sie sich aufmachen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !