Comparateur des traductions bibliques 2 Samuel 2:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Samuel 2:15 Louis Segond 1910 - Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 2:15 Nouvelle Édition de Genève - Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch-Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
Bible Segond 21
2 Samuel 2:15 Segond 21 - Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal : 12 pour Benjamin et Ish-Bosheth, le fils de Saül, et 12 serviteurs de David.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Samuel 2:15 Bible Semeur - Douze soldats se présentèrent pour Benjamin et pour Ich-Bocheth, fils de Saül, et douze parmi les hommes de David.
Bible en français courant
2 Samuel 2:15 Bible français courant - Des soldats s’avancèrent; on en compta douze de la tribu de Benjamin, représentant Ichebaal, et douze de la garde de David.
Bible Annotée
2 Samuel 2:15 Bible annotée - Et ils se levèrent et s’avancèrent, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David.
Bible Darby
2 Samuel 2.15 Bible Darby - Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d’entre les serviteurs de David.
Bible Martin
2 Samuel 2:15 Bible Martin - Ils se levèrent donc, et on en compta douze de Benjamin pour le parti d’Is-boseth fils de Saül ; et douze des gens de David.
Bible Ostervald
2 Samuel 2.15 Bible Ostervald - Ils se levèrent donc, et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
Grande Bible de Tours
2 Samuel 2:15 Bible de Tours - Aussitôt douze hommes de Benjamin, du côté d’Isbaseth, fils de Saül, parurent et se présentèrent ; il en vint aussi douze du côté de David.
Bible Crampon
2 Samuel 2 v 15 Bible Crampon - Ils se levèrent et s’avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et douze des serviteurs de David.
Bible de Sacy
2 Samuel 2:15 Bible Sacy - Aussitôt douze hommes de Benjamin du côté d’Isboseth, fils de Saül, parurent, et se présentèrent : il en vint aussi douze du côté de David.
Bible Vigouroux
2 Samuel 2:15 Bible Vigouroux - Aussitôt douze hommes de Benjamin du côté d’Isboseth, fils de Saül, se levèrent, et se présentèrent ; il en vint aussi douze du côté de David.
Bible de Lausanne
2 Samuel 2:15 Bible de Lausanne - Et ils se levèrent et passèrent en nombre [égal], douze pour Benjamin et pour Isbosceth, fils de Saül, et douze d’entre les esclaves de David ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
2 Samuel 2:15 Bible anglaise ESV - Then they arose and passed over by number, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
Bible en anglais - NIV
2 Samuel 2:15 Bible anglaise NIV - So they stood up and were counted off — twelve men for Benjamin and Ish-Bosheth son of Saul, and twelve for David.
Bible en anglais - KJV
2 Samuel 2:15 Bible anglaise KJV - Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Samuel 2:15 Bible espagnole - Entonces se levantaron, y pasaron en número igual, doce de Benjamín por parte de Is-boset hijo de Saúl, y doce de los siervos de David.
Bible en latin - Vulgate
2 Samuel 2:15 Bible latine - surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris David
Ancien testament en grec - Septante
2 Samuel 2:15 Ancien testament en grec - καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ.
Bible en allemand - Schlachter
2 Samuel 2:15 Bible allemande - Da machten sie sich auf und gingen abgezählt hin: zwölf aus Benjamin, von den Leuten Ischbosets, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.
Nouveau Testament en grec - SBL
2 Samuel 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !