Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 18:4 - Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.

Parole de vie

2 Samuel 18.4 - Le roi répond : « D’accord ! Je ferai ce qui vous semble bon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18. 4 - Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.

Bible Segond 21

2 Samuel 18: 4 - Le roi leur répondit : « Je ferai ce qui vous paraît bon. » Puis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 18:4 - Le roi leur dit : - Je ferai ce que vous jugerez bon. Il se plaça donc près de la porte de la ville et toute l’armée sortit par « centaines » et par « milliers ».

Bible en français courant

2 Samuel 18. 4 - « Bien, répondit le roi; je ferai ce que vous jugez préférable. »
Alors le roi se plaça près de la porte de la ville, tandis que l’armée sortait, rangée par compagnies et par régiments.

Bible Annotée

2 Samuel 18,4 - Et le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers.

Bible Darby

2 Samuel 18, 4 - Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Bible Martin

2 Samuel 18:4 - Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s’arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.

Parole Vivante

2 Samuel 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 18.4 - Et le roi leur dit : Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 18:4 - Le roi leur dit : Je ferai ce qui vous semblera bon. Il se tint donc à la porte, pendant que toute l’armée sortait par troupes de cent hommes et de mille hommes.

Bible Crampon

2 Samuel 18 v 4 - Le roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.

Bible de Sacy

2 Samuel 18. 4 - Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville de Mahanaïm , pendant que toute l’armée en sortait en diverses troupes de cent hommes et de mille hommes.

Bible Vigouroux

2 Samuel 18:4 - Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez (qui vous semble bon). Il se tint donc à la porte (de la ville), pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18:4 - Et le roi leur dit : Ce qui est bon à vos yeux, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 18:4 - The king said to them, Whatever seems best to you I will do. So the king stood at the side of the gate, while all the army marched out by hundreds and by thousands

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 18. 4 - The king answered, “I will do whatever seems best to you.”
So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 18.4 - And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 18.4 - Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os parezca. Y se puso el rey a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 18.4 - ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 18.4 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 18.4 - Der König sprach zu ihnen: Was euch gut dünkt, das will ich tun! Und der König stand zur Seite des Tores, während alles Volk auszog zu Hunderten und zu Tausenden.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !