Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 16:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 16:19 - D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.

Parole de vie

2 Samuel 16.19 - Deuxièmement, je vais servir qui ? Tu es le fils de mon ami, n’est-ce pas ? J’ai été au service de ton père jusqu’à aujourd’hui. Maintenant, c’est toi que je servirai. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 16. 19 - D’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.

Bible Segond 21

2 Samuel 16: 19 - D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 16:19 - D’ailleurs, qui est-ce que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.

Bible en français courant

2 Samuel 16. 19 - D’ailleurs, je n’entre pas ainsi au service de n’importe qui. N’es-tu pas le fils de mon ami? Tout comme j’ai servi ton père jusqu’à présent, c’est toi que je servirai désormais. »

Bible Annotée

2 Samuel 16,19 - Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.

Bible Darby

2 Samuel 16, 19 - Ne sera-ce pas devant son fils ? Comme j’ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi.

Bible Martin

2 Samuel 16:19 - Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.

Parole Vivante

2 Samuel 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 16.19 - Et d’ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j’ai été le serviteur de ton père.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 16:19 - Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Comme j’ai obéi à votre père, ainsi je vous obéirai*.
La conduite de Chusai est double, et ne saurait être excusée. David se sert de lui sans l’obliger à user de trahison.

Bible Crampon

2 Samuel 16 v 19 - D’ailleurs, quel est celui que je servirai ? N’est-ce pas son fils ? Comme j’ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 16. 19 - Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

Bible Vigouroux

2 Samuel 16:19 - Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N’est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j’ai obéi à votre père.

Bible de Lausanne

2 Samuel 16:19 - Et secondement, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? comme j’ai servi devant ton père, ainsi serai-je devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 16:19 - And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 16. 19 - Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 16.19 - And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 16.19 - ¿Y a quién había yo de servir? ¿No es a su hijo? Como he servido delante de tu padre, así seré delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 16.19 - sed ut et hoc inferam cui ego serviturus sum nonne filio regis sicut parui patri tuo sic parebo et tibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 16.19 - καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 16.19 - Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 16:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !