Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 15:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 15:8 - Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Parole de vie

2 Samuel 15.8 - En effet, quand j’habitais à Guéchour, en Syrie, j’ai dit : “Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai des sacrifices à Hébron.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15. 8 - Car ton serviteur a fait un vœu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j’ai dit : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Samuel 15: 8 - En effet, moi ton serviteur, j’ai fait un vœu pendant que j’habitais à Gueshur en Syrie. J’ai dit : ‹ Si l’Éternel me fait revenir à Jérusalem, je le servirai. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 15:8 - En effet, pendant son séjour à Guechour en Syrie, ton serviteur a fait ce vœu : Si l’Éternel me laisse retourner à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.

Bible en français courant

2 Samuel 15. 8 - En effet, quand je séjournais à Guéchour, en Syrie, j’ai promis au Seigneur que, s’il me ramenait à Jérusalem, je lui offrirais des sacrifices. » –

Bible Annotée

2 Samuel 15,8 - Car ton serviteur a fait un vœu pendant son séjour à Guessur en Syrie, disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Bible Darby

2 Samuel 15, 8 - Car ton serviteur voua un vœu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant : Si l’Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Bible Martin

2 Samuel 15:8 - Car quand ton serviteur demeurait à Guesur en Syrie, il fit un vœu, en disant : Si l’Éternel me ramène pour être en repos à Jérusalem, j’en témoignerai ma reconnaissance à l’Éternel.

Parole Vivante

2 Samuel 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 15.8 - Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un vœu, disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 15:8 - Car lorsque votre serviteur était à Gessur, en Syrie, il a fait ce vœu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.

Bible Crampon

2 Samuel 15 v 8 - Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un vœu, en disant : « Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Samuel 15. 8 - Car lorsque j’étais à Gessur en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.

Bible Vigouroux

2 Samuel 15:8 - Car lorsque j’étais à Gessur, en Syrie, j’ai fait ce vœu à Dieu : Si le Seigneur me ramène à Jérusalem, je lui offrirai un sacrifice.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15:8 - car ton esclave a fait un vœu, lorsque je demeurais à Guesçur, en Aram, en disant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 15:8 - For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, If the Lord will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 15. 8 - While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: ‘If the Lord takes me back to Jerusalem, I will worship the Lord in Hebron.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 15.8 - For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 15.8 - Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si Jehová me hiciere volver a Jerusalén, yo serviré a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 15.8 - vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriae dicens si reduxerit me Dominus in Hierusalem sacrificabo Domino

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 15.8 - ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν Γεδσουρ ἐν Συρίᾳ λέγων ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς Ιερουσαλημ καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 15.8 - Dein Knecht hat nämlich ein Gelübde getan, als ich zu Geschur in Syrien wohnte, das lautete also: Wenn mich der HERR wieder nach Jerusalem zurückbringt, so will ich dem HERRN dienen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 15:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !