Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:22 - Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?

Parole de vie

2 Samuel 12.22 - Le roi répond : « Oui, quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais. Je me disais : “Qui sait ? Le Seigneur aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 22 - Il répondit : Lorsque l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura pas pitié de moi et si l’enfant ne vivra pas ?

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 22 - Il répondit : « Lorsque l’enfant était encore vivant, je jeûnais et je pleurais, car je me disais : ‹ Qui sait ? Peut-être l’Éternel me fera-t-il grâce et peut-être l’enfant restera-t-il en vie. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:22 - David leur répondit : - Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je me disais : « Qui sait ? Peut-être l’Éternel aura-t-il pitié, et laissera-t-il l’enfant en vie. »

Bible en français courant

2 Samuel 12. 22 - « Mais oui, répondit David, tant que mon fils était vivant, j’ai jeûné et pleuré, me disant: “Qui sait? Le Seigneur se montrera peut-être indulgent à mon égard, et permettra que l’enfant survive.”

Bible Annotée

2 Samuel 12,22 - Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? L’Éternel aura pitié de moi, et l’enfant vivra.

Bible Darby

2 Samuel 12, 22 - Et il dit : Tant que l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait : l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?

Bible Martin

2 Samuel 12:22 - Et il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné, et pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel aura pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?

Parole Vivante

2 Samuel 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.22 - Mais il dit : Quand l’enfant était encore en vie, j’ai jeûné et j’ai pleuré ; car je disais : Qui sait si l’Éternel n’aura point pitié de moi, et si l’enfant ne vivra point ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:22 - Il leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant pendant qu’il vivait encore ; car je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et ne lui sauvera pas la vie ?

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 22 - Il dit : « Quand l’enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l’enfant vivra ?

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 22 - David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu ; parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera point la vie ?

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:22 - David leur répondit : J’ai jeûné et j’ai pleuré pour l’enfant tant qu’il a vécu, parce que je disais : Qui sait si le Seigneur ne me le donnera point, et s’il ne lui sauvera pas la vie ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:22 - Et il dit : Quand l’enfant vivait encore, j’ai jeûné et pleuré, car je disais : Qui sait ? l’Éternel me fera grâce, et l’enfant vivra ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:22 - He said, While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, Who knows whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 22 - He answered, “While the child was still alive, I fasted and wept. I thought, ‘Who knows? The Lord may be gracious to me and let the child live.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.22 - And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.22 - Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, y vivirá el niño?

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.22 - qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.22 - καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.22 - Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !