Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:21 - Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Parole de vie

2 Samuel 12.21 - Ses serviteurs lui demandent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Quand ton fils vivait encore, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves de terre et tu manges ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 21 - Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges !

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 21 - Ses serviteurs lui dirent : « Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu jeûnais et tu pleurais. Maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:21 - Ses serviteurs le questionnèrent : - Que signifie ta façon d’agir ? Tant que l’enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, et maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu manges ?

Bible en français courant

2 Samuel 12. 21 - Ses serviteurs l’interrogèrent: « Majesté, que signifie cette façon d’agir? Lorsque ton fils était encore vivant, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant qu’il est mort, tu te relèves et tu te remets à manger! » –

Bible Annotée

2 Samuel 12,21 - Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait là ? Pour l’enfant vivant, tu as jeûné et pleuré, et quand l’enfant est mort, tu t’es levé et tu as mangé ?

Bible Darby

2 Samuel 12, 21 - Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l’enfant, pendant qu’il était en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges.

Bible Martin

2 Samuel 12:21 - Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce que tu fais ? tu as jeûné et pleuré pour l’amour de l’enfant, lorsqu’il était encore en vie, et après que l’enfant est mort, tu t’es levé, et tu as mangé de la viande.

Parole Vivante

2 Samuel 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.21 - Et ses serviteurs lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? Tu as jeûné et pleuré pour l’enfant, lorsqu’il était encore en vie ; et quand l’enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture ?

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:21 - Ses serviteurs lui dirent : D’où vient la conduite que vous avez tenue ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il était encore en vie ; et depuis qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé ?

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 21 - Ses serviteurs lui dirent : « Qu’est-ce que tu fais là ? Lorsque l’enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain ! »

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 21 - Alors ses officiers lui dirent : D’où vient cette conduite si extraordinaire ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore : et après qu’il est mort, vous vous êtes levé, et vous avez mangé.

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:21 - Alors ses officiers (serviteurs) lui dirent : D’où vient cette conduite ? Vous jeûniez et vous pleuriez pour l’enfant lorsqu’il vivait encore ; et après qu’il est mort, vous vous êtes levé et vous avez mangé.
[12.21 Qu’est-ce que vous avez fait ? Voir 2 Rois, 11, 15.]

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:21 - Et ses esclaves lui dirent : Qu’est-ce donc que tu fais ? À cause de l’enfant vivant tu jeûnais et tu pleurais, et quand l’enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:21 - Then his servants said to him, What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 21 - His attendants asked him, “Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.21 - Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.21 - Y le dijeron sus siervos: ¿Qué es esto que has hecho? Por el niño, viviendo aún, ayunabas y llorabas; y muerto él, te levantaste y comiste pan.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.21 - dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.21 - καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις καὶ ἡνίκα ἀπέθανεν τὸ παιδάριον ἀνέστης καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ πέπωκας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.21 - Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Verfahren, das du befolgst? Als das Kind lebte, fastetest und weintest du; nun aber, da es gestorben ist, stehst du auf und issest Brot?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !