Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 12:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 12:23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Parole de vie

2 Samuel 12.23 - Maintenant qu’il est mort, à quoi sert de jeûner ? Je ne pourrai pas le faire revenir à la vie ! Moi, j’irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 12. 23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ? J’irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.

Bible Segond 21

2 Samuel 12: 23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûner ? Puis-je le faire revenir ? C’est moi qui irai le retrouver, mais lui ne reviendra pas vers moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 12:23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je peux le faire revenir à la vie ? C’est moi qui irai le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Bible en français courant

2 Samuel 12. 23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Jamais je ne pourrai le faire revenir à la vie! C’est moi qui irai le rejoindre, et non lui qui reviendra vers moi. »

Bible Annotée

2 Samuel 12,23 - Maintenant il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? Je vais vers lui et lui ne reviendra pas vers moi.

Bible Darby

2 Samuel 12, 23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir encore ? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Bible Martin

2 Samuel 12:23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? pourrais-je le faire revenir encore ? Je m’en vais vers lui, et lui ne reviendra pas vers moi.

Parole Vivante

2 Samuel 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Samuel 12.23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Je m’en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 12:23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; mais lui ne reviendra point à moi.

Bible Crampon

2 Samuel 12 v 23 - Maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J’irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi. »

Bible de Sacy

2 Samuel 12. 23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

Bible Vigouroux

2 Samuel 12:23 - Mais maintenant qu’il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Est-ce que je puis encore le faire revivre ? C’est moi plutôt qui irai à lui ; et il ne reviendra jamais à moi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 12:23 - Et maintenant qu’il est mort, pourquoi donc jeûnerais-je ? Pourrais-je le faire revenir ? Moi, je m’en vais à lui, et lui ne reviendra pas à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Samuel 12:23 - But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Samuel 12. 23 - But now that he is dead, why should I go on fasting? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Samuel 12.23 - But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 12.23 - Mas ahora que ha muerto, ¿para qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, mas él no volverá a mí.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 12.23 - nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 12.23 - καὶ νῦν τέθνηκεν ἵνα τί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸ ἔτι ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρός με.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 12.23 - Nun aber, da es tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es zurückholen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 12:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !