Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
2 Samuel 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Samuel 1:16 Louis Segond 1910 - Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel ! Oraison funèbre sur Saül et sur Jonathan

Bible Segond 21

2 Samuel 1:16 Segond 21 - tandis que David lui disait : « Que ton sang retombe sur ta tête ! En effet, ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as affirmé avoir toi-même donné la mort à celui que l’Éternel avait désigné par onction ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Samuel 1:16 Bible Semeur - David lui dit : - Tu es toi-même responsable de ta mort, car tu as toi-même déposé contre toi lorsque tu as dit : « C’est moi qui ai mis à mort l’oint de l’Éternel. »

Bible en français courant

2 Samuel 1:16 Bible français courant - tandis que David lui déclarait: « C’est par ta faute que tu meurs; tu t’es condamné toi-même en disant: “C’est moi qui ai donné la mort au roi choisi par le Seigneur.”  »

Bible Annotée

2 Samuel 1:16 Bible annotée - Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Bible Darby

2 Samuel 1.16 Bible Darby - Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.

Bible Martin

2 Samuel 1:16 Bible Martin - Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Éternel.

Bible Ostervald

2 Samuel 1.16 Bible Ostervald - Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête ! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Samuel 1:16 Bible de Tours - David ajouta : Que votre sang* retombe sur votre tête ; car votre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
Votre sang, c’est-à-dire le sang de Saül que vous avez répandu.

Bible Crampon

2 Samuel 1 v 16 Bible Crampon - Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C’est moi qui ai donné la mort à l’oint de Yahweh. »

Bible de Sacy

2 Samuel 1:16 Bible Sacy - et David ajouta : C’est vous seul qui êtes cause de votre mort ; parce que votre propre bouche a porté témoignage contre vous, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Samuel 1:16 Bible Vigouroux - Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1:16 Bible de Lausanne - Et David lui dit : Ton sang est sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai fait mourir l’oint de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Samuel 1:16 Bible anglaise ESV - And David said to him, Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, I have killed the Lord's anointed.

Bible en anglais - NIV

2 Samuel 1:16 Bible anglaise NIV - For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”

Bible en anglais - KJV

2 Samuel 1:16 Bible anglaise KJV - And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Samuel 1:16 Bible espagnole - Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues tu misma boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Samuel 1:16 Bible latine - et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini

Ancien testament en grec - Septante

2 Samuel 1:16 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Samuel 1:16 Bible allemande - Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Samuel 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !