Comparateur des traductions bibliques
Genèse 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 9:12 - Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Parole de vie

Genèse 9.12 - « Voici le signe de mon alliance. Je le mets entre moi et vous, entre moi et tous les êtres vivants qui sont autour de vous. Ce signe sera valable pour tous ceux qui naîtront après vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9. 12 - Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Bible Segond 21

Genèse 9: 12 - Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, ainsi que tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations :

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 9:12 - Et Dieu ajouta : - Voici le signe de l’alliance que je conclus pour tous les âges à venir entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous :

Bible en français courant

Genèse 9. 12 - Et Dieu ajouta: « Voici le signe que je m’y engage envers vous et envers tout être vivant, aussi longtemps qu’il y aura des hommes:

Bible Annotée

Genèse 9,12 - Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous, à perpétuité.

Bible Darby

Genèse 9, 12 - Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours :

Bible Martin

Genèse 9:12 - Puis Dieu dit : C’est ici le signe que je donne de l’alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours ;

Parole Vivante

Genèse 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 9.12 - Et Dieu dit : Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours :

Grande Bible de Tours

Genèse 9:12 - Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.

Bible Crampon

Genèse 9 v 12 - Et Dieu dit : " Voici le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour toutes les générations à venir.

Bible de Sacy

Genèse 9. 12 - Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais entre moi et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous :

Bible Vigouroux

Genèse 9:12 - Dieu dit ensuite : Voici le signe de l’alliance que j’établis pour jamais (pour des générations éternelles) entre moi, et vous, et tous les animaux vivants qui sont avec vous.

Bible de Lausanne

Genèse 9:12 - Et Dieu dit : Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre moi et vous, et toute âme vivante qui est avec vous, pour les âges, à perpétuité :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 9:12 - And God said, This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 9. 12 - And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 9.12 - And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 9.12 - Y dijo Dios: Ésta es la señal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y todo ser viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:

Bible en latin - Vulgate

Genèse 9.12 - dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 9.12 - καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ’ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 9.12 - Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten:

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !