Comparateur des traductions bibliques
Genèse 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 9:11 - J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Parole de vie

Genèse 9.11 - Je fais alliance avec vous : l’eau de la grande inondation ne détruira plus jamais la vie sur la terre. Il n’y aura plus de grande inondation pour détruire la terre. » Dieu dit encore :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 9. 11 - J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Bible Segond 21

Genèse 9: 11 - J’établis mon alliance avec vous : aucune créature ne sera plus supprimée par l’eau du déluge et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 9:11 - Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.

Bible en français courant

Genèse 9. 11 - Voici à quoi je m’engage: Jamais plus la grande inondation ne supprimera la vie sur terre; il n’y aura plus de grande inondation pour ravager la terre. »

Bible Annotée

Genèse 9,11 - j’établis avec vous cette alliance, que désormais nulle chair ne soit détruite par les eaux du déluge, et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.

Bible Darby

Genèse 9, 11 - Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Bible Martin

Genèse 9:11 - J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Parole Vivante

Genèse 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 9.11 - J’établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 9:11 - J’établirai mon alliance avec vous, et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge, et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui dépeuple la terre.

Bible Crampon

Genèse 9 v 11 - J’établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. "

Bible de Sacy

Genèse 9. 11 - J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair qui a vie ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 9:11 - J’établirai mon alliance avec vous ; et toute chair ne périra plus désormais par les eaux du déluge ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui extermine toute la terre.
[9.11 Voir Isaïe, 54, 9.]

Bible de Lausanne

Genèse 9:11 - J’établis mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus retranchée par les eaux du déluge, et il n’y aura plus de déluge pour détruire la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 9:11 - I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 9. 11 - I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 9.11 - And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 9.11 - Estableceré mi pacto con vosotros, y no exterminaré ya más toda carne con aguas de diluvio, ni habrá más diluvio para destruir la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 9.11 - statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 9.11 - καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 9.11 - und zwar will ich meinen Bund mit euch dafür aufrichten, daß forthin nie mehr alles Fleisch von dem Wasser der Sündflut ausgerottet werden, und daß auch keine Sündflut mehr kommen soll, um die Erde zu verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !