Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:9 - Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Parole de vie

Genèse 8.9 - Mais la colombe ne trouve pas d’endroit où poser ses pattes. L’eau couvre encore toute la terre. Alors elle revient vers le bateau, auprès de Noé. Noé tend la main, il prend la colombe et il la fait rentrer dans le bateau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 9 - Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Bible Segond 21

Genèse 8: 9 - mais celle-ci ne trouva aucun endroit où se poser. Elle revint vers lui dans l’arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l’arche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:9 - mais n’ayant pas trouvé de perchoir, elle revint vers lui dans le bateau, car toute la terre était encore inondée. Noé avança la main, prit la colombe et la ramena auprès de lui dans le bateau.

Bible en français courant

Genèse 8. 9 - Mais elle ne trouva aucun endroit où se percher, car l’eau couvrait encore toute la terre; elle revint donc à l’arche, auprès de Noé. Celui-ci tendit la main, prit la colombe et la ramena dans l’arche.

Bible Annotée

Genèse 8,9 - Et la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche, parce qu’il y avait des eaux sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Bible Darby

Genèse 8, 9 - mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.

Bible Martin

Genèse 8:9 - Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l’arche ; car les eaux étaient sur toute la terre ; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l’arche.

Parole Vivante

Genèse 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.9 - Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l’arche ; car il y avait de l’eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l’arche.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:9 - Mais la colombe, n’ayant pas trouvé où poser le pied, parce que la terre était toute couverte d’eau, revint à l’arche ; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

Bible Crampon

Genèse 8 v 9 - Mais la colombe, n’ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Bible de Sacy

Genèse 8. 9 - Mais la colombe n’ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d’eaux, elle revint à lui, et Noé étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

Bible Vigouroux

Genèse 8:9 - Mais la colombe n’ayant pu trouver où mettre le pied, parce que la terre était toute couverte d’eau, elle revint à lui ; et Noé, étendant la main, la prit et la remit dans l’arche.

Bible de Lausanne

Genèse 8:9 - Et le pigeon ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche ; car il y avait de l’eau sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, et le prit, et le retira à lui dans l’arche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:9 - But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 9 - But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.9 - But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.9 - Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvió a él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces él extendió su mano, y tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.9 - quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.9 - καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.9 - Aber die Taube fand keinen Ort, da ihr Fuß ruhen konnte. Da kehrte sie zu ihm zur Arche zurück; denn es war noch Wasser auf der ganzen Erdoberfläche. Da streckte er seine Hand aus und ergriff sie und nahm sie wieder zu sich in die Arche.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !