Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:7 - Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

Parole de vie

Genèse 8.7 - Il envoie un corbeau dehors. Celui-ci sort, s’en va et revient plusieurs fois. Il attend que l’eau sèche sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 7 - Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 8: 7 - Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:7 - et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint bientôt et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.

Bible en français courant

Genèse 8. 7 - Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s’en revint bientôt: il fallait attendre que l’eau se résorbe sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 8,7 - et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Bible Darby

Genèse 8, 7 - et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Bible Martin

Genèse 8:7 - Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.7 - Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:7 - Qui sortit, et ne revint pas, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées sur la terre.

Bible Crampon

Genèse 8 v 7 - et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Bible de Sacy

Genèse 8. 7 - qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.

Bible Vigouroux

Genèse 8:7 - qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
[8.7 L’expression jusqu’à ce que, comme on le voit dans une foule de passages, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, ne marque pas toujours qu’une chose se soit faite après un certain temps, mais simplement qu’elle ne s’est pas faite auparavant.]

Bible de Lausanne

Genèse 8:7 - Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant
{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:7 - and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 7 - and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.7 - And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.7 - y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.7 - qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.7 - καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.7 - Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !