Genèse 8:7 Louis Segond 1910 - Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 8:7 Nouvelle Édition de Genève - Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.
Bible Segond 21
Genèse 8:7 Segond 21 - Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu’à ce que l’eau ait séché sur la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 8:7 Bible Semeur - et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint bientôt et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre.
Bible en français courant
Genèse 8:7 Bible français courant - Il laissa partir un corbeau. Celui-ci sortit et s’en revint bientôt: il fallait attendre que l’eau se résorbe sur la terre.
Bible Annotée
Genèse 8:7 Bible annotée - et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
Bible Darby
Genèse 8.7 Bible Darby - et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Bible Martin
Genèse 8:7 Bible Martin - Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
Bible Ostervald
Genèse 8.7 Bible Ostervald - Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Grande Bible de Tours
Genèse 8:7 Bible de Tours - Qui sortit, et ne revint pas, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées sur la terre.
Bible Crampon
Genèse 8 v 7 Bible Crampon - et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
Bible de Sacy
Genèse 8:7 Bible Sacy - qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
Bible Vigouroux
Genèse 8:7 Bible Vigouroux - qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées. [8.7 L’expression jusqu’à ce que, comme on le voit dans une foule de passages, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, ne marque pas toujours qu’une chose se soit faite après un certain temps, mais simplement qu’elle ne s’est pas faite auparavant.]
Bible de Lausanne
Genèse 8:7 Bible de Lausanne - Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant {Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 8:7 Bible anglaise ESV - and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
Bible en anglais - NIV
Genèse 8:7 Bible anglaise NIV - and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
Bible en anglais - KJV
Genèse 8:7 Bible anglaise KJV - And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 8:7 Bible espagnole - y envió un cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 8:7 Bible latine - qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram