Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:21 - L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Parole de vie

Genèse 8.21 - Le Seigneur respire la bonne odeur du sacrifice et il dit dans son cœur : « Maintenant, je ne maudirai plus le sol à cause des humains. C’est vrai, leur cœur désire faire le mal dès leur jeunesse. Mais je ne détruirai plus tout ce qui est vivant, comme je viens de le faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 21 - L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Bible Segond 21

Genèse 8: 21 - L’Éternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même : « Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car l’orientation du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l’ai fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:21 - Le parfum apaisant du sacrifice parvint jusqu’à l’Éternel qui se dit en lui-même : - Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, car le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne recommencerai plus à détruire tous les êtres vivants comme je viens de le faire.

Bible en français courant

Genèse 8. 21 - Le Seigneur respira l’odeur apaisante de ce sacrifice et il se dit: « Désormais je renonce à maudire le sol à cause des êtres humains. C’est vrai, dès leur jeunesse ils n’ont au cœur que de mauvais penchants. Mais je renonce désormais à détruire tout ce qui vit comme je viens de le faire.

Bible Annotée

Genèse 8,21 - Et l’Éternel sentit une odeur d’apaisement, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès l’enfance, et désormais je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.

Bible Darby

Genèse 8, 21 - Et l’Éternel flaira une odeur agréable ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Bible Martin

Genèse 8:21 - Et l’Éternel flaira une odeur d’apaisement, et dit en son cœur ; je ne maudirai plus la terre à l’occasion des hommes, quoique l’imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j’ai fait.

Parole Vivante

Genèse 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.21 - Et l’Éternel respira l’agréable odeur, et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme ; car la nature du cœur de l’homme est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l’ai fait.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:21 - Le Seigneur le reçut en agréable odeur, et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; car l’esprit de l’homme et les pensées de son cœur sont portés au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.

Bible Crampon

Genèse 8 v 21 - Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.

Bible de Sacy

Genèse 8. 21 - Le Seigneur reçut ce sacrifice comme on reçoit une odeur très-agréable ; et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus de mort , comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.

Bible Vigouroux

Genèse 8:21 - Le Seigneur en reçut une odeur qui lui fut très agréable, et il dit : Je ne répandrai plus ma malédiction sur la terre à cause des hommes ; parce que l’esprit de l’homme et toutes les pensées de son cœur sont portées au mal dès sa jeunesse. Je ne frapperai donc plus, comme j’ai fait, tout ce qui est vivant et animé.
[8.21 Voir Genèse, 6, 5 ; Matthieu, 15, 19.]

Bible de Lausanne

Genèse 8:21 - Et l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:21 - And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, I will never again curse the ground because of man, for the intention of man's heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 21 - The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.21 - And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.21 - Y percibió Jehová olor grato; y dijo Jehová en su corazón: No volveré más a maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud; ni volveré más a destruir todo ser viviente, como he hecho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.21 - odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.21 - καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.21 - Und der HERR roch den befriedigenden Geruch, und der HERR sprach zu seinem Herzen: Ich will fortan die Erde nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, wiewohl das Dichten des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will ich fortan nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV