Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:22 Louis Segond 1910 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8:22 Nouvelle Édition de Genève - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Segond 21

Genèse 8:22 Segond 21 - Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:22 Bible Semeur - Aussi longtemps que la terre subsistera, semailles et moissons,
froid et chaleur,
été, hiver,
et jour et nuit
ne cesseront jamais.

Bible en français courant

Genèse 8:22 Bible français courant - Tant que la terre durera,
semailles et moissons,
chaleur et froidure,
été et hiver,
jour et nuit
ne cesseront jamais. »

Bible Annotée

Genèse 8:22 Bible annotée - Désormais, tant que la terre durera, les semailles, les moissons, le froid, le chaud, l’été, l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Darby

Genèse 8.22 Bible Darby - Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Bible Martin

Genèse 8:22 Bible Martin - [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Bible Ostervald

Genèse 8.22 Bible Ostervald - Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:22 Bible de Tours - Tant que la terre durera, la semence et la moisson ; le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de se succéder*.
Dieu fit cette promesse à la suite du sacrifice de Noé, dans lequel les saints Pères ont vu une figure du sacrifice de la croix.

Bible Crampon

Genèse 8 v 22 Bible Crampon - Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

Bible de Sacy

Genèse 8:22 Bible Sacy - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour, ne cesseront point de s’entre-suivre.

Bible Vigouroux

Genèse 8:22 Bible Vigouroux - Tant que la terre durera, la semence et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, la nuit et le jour ne cesseront point de s’entresuivre.

Bible de Lausanne

Genèse 8:22 Bible de Lausanne - Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 8:22 Bible anglaise ESV - While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.

Bible en anglais - NIV

Genèse 8:22 Bible anglaise NIV - “As long as the earth endures,
seedtime and harvest,
cold and heat,
summer and winter,
day and night
will never cease.”

Bible en anglais - KJV

Genèse 8:22 Bible anglaise KJV - While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8:22 Bible espagnole - Mientras la tierra permanezca, no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, y el día y la noche.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8:22 Bible latine - cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8:22 Ancien testament en grec - πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8:22 Bible allemande - Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici