Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:20 - Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Parole de vie

Genèse 8.20 - Noé construit un autel pour le Seigneur. Parmi les grands animaux et parmi les oiseaux qui sont purs, il prend une bête de chaque espèce. Puis il les brûle entièrement sur l’autel en sacrifice pour le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 20 - Noé bâtit un autel à l’Éternel ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible Segond 21

Genèse 8: 20 - Noé construisit un autel en l’honneur de l’Éternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:20 - Noé construisit un autel pour l’Éternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.

Bible en français courant

Genèse 8. 20 - Noé bâtit un autel qu’il consacra au Seigneur. Parmi les grands animaux et les oiseaux, il prit une bête de chaque espèce considérée comme pure et les offrit au Seigneur sur l’autel en sacrifice entièrement consumé par le feu.

Bible Annotée

Genèse 8,20 - Et Noé construisit un autel à l’Éternel et prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible Darby

Genèse 8, 20 - Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible Martin

Genèse 8:20 - Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l’autel.

Parole Vivante

Genèse 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.20 - Et Noé bâtit un autel à l’Éternel ; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:20 - Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.

Bible Crampon

Genèse 8 v 20 - Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel.

Bible de Sacy

Genèse 8. 20 - Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les lui offrit en holocauste sur cet autel.

Bible Vigouroux

Genèse 8:20 - Or Noé dressa un autel au Seigneur ; et prenant de tous les animaux et de tous les oiseaux purs, il les offrit en holocauste sur cet autel.

Bible de Lausanne

Genèse 8:20 - Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de tout le bétail pur, et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:20 - Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 20 - Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.20 - And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.20 - Y edificó Noé un altar a Jehová, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.20 - aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.20 - καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.20 - Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !