Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:17 - Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Parole de vie

Genèse 8.17 - Fais sortir aussi toutes les espèces d’animaux qui sont avec toi : tous les oiseaux, tous les grands animaux et toutes les petites bêtes qui se déplacent sur le sol. Qu’ils remplissent la terre, qu’ils fassent des petits et deviennent nombreux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 17 - Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre : qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 8: 17 - Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils pullulent sur la terre, qu’ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:17 - Fais sortir aussi tous les animaux qui sont avec toi : les oiseaux, les bestiaux et les bêtes qui se meuvent à ras de terre : qu’ils se répandent sur la terre, et qu’ils s’y reproduisent et s’y multiplient.

Bible en français courant

Genèse 8. 17 - Fais sortir aussi toutes les bêtes qui sont avec toi, toutes les espèces d’oiseaux, de grands et de petits animaux; qu’ils se répandent sur la terre et qu’ils s’y multiplient. »

Bible Annotée

Genèse 8,17 - Tous les animaux qui sont avec toi, de toute espèce, oiseaux, quadrupèdes et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi, et qu’ils abondent sur la terre ; qu’ils fructifient et deviennent nombreux sur la terre.

Bible Darby

Genèse 8, 17 - Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

Bible Martin

Genèse 8:17 - Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre ; qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils foisonnent et multiplient sur la terre.

Parole Vivante

Genèse 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.17 - Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre ; et qu’ils peuplent en abondance la terre, et qu’ils croissent et multiplient sur la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:17 - Faites-en sortir aussi tous les animaux de toute espèce, qui y sont avec vous, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; allez sur la terre : croissez et multipliez-vous.

Bible Crampon

Genèse 8 v 17 - Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. "

Bible de Sacy

Genèse 8. 17 - Faites-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec vous, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre : croissez-y, et vous y multipliez.

Bible Vigouroux

Genèse 8:17 - Fais-en sortir aussi tous les animaux qui y sont avec toi, de toutes sortes d’espèces, tant des oiseaux que des bêtes, et de tout ce qui rampe sur la terre ; et entrez sur la terre ; croissez-y, et vous y multipliez.
[8.17 Voir Genèse, 1, vv. 22, 28 ; 9, vv. 1, 7.]

Bible de Lausanne

Genèse 8:17 - Fais sortir avec toi toutes les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, et qu’ils foisonnent
{Ou fourmillent.} sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:17 - Bring out with you every living thing that is with you of all flesh&emdash;birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth&emdash;that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 17 - Bring out every kind of living creature that is with you — the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground — so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.17 - Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.17 - Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen y multiplíquense sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.17 - cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.17 - καὶ πάντα τὰ θηρία ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.17 - Alle Tiere, die bei dir sind, von allem Fleisch: Vögel, Vieh und alles Kriechende, was auf Erden kriecht, sollen mit dir hinausgehen und sich regen auf Erden und sollen fruchtbar sein und sich mehren auf Erden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !