Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:13 - L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

Parole de vie

Genèse 8.13 - Quand Noé a 601 ans, le premier jour du premier mois, il n’y a plus d’eau sur la terre. Noé enlève le toit du bateau. Il regarde dehors : la surface de la terre est sèche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 13 - L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

Bible Segond 21

Genèse 8: 13 - L’an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l’arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:13 - L’an 601 de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux s’étant résorbées sur la terre, Noé enleva la toiture du bateau ; il regarda dehors et constata que la surface du sol était sèche.

Bible en français courant

Genèse 8. 13 - Dès le premier jour de l’année où Noé eut six cent un ans, l’eau était résorbée sur la terre. Noé ôta le toit de l’arche, il regarda dehors et constata que toute la surface du sol était sèche.

Bible Annotée

Genèse 8,13 - Et l’an six cent un, au premier mois, le premier du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et aperçut que la face du sol avait séché.

Bible Darby

Genèse 8, 13 - Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.

Bible Martin

Genèse 8:13 - Et il arriva qu’en l’an six cent et un [de l’âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre ; et Noé ôtant la couverture de l’arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.

Parole Vivante

Genèse 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.13 - Et il arriva en l’an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et regarda ; et voici, la surface du sol avait séché.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:13 - L’an six cent un, le premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre s’étaient retirées. Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, regarda, et vit que la surface de la terre était desséchée.

Bible Crampon

Genèse 8 v 13 - L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.

Bible de Sacy

Genèse 8. 13 - Ainsi l’an de Noé cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement . Et Noé ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, il vit que la surface de la terre s’était séchée.

Bible Vigouroux

Genèse 8:13 - L’an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux qui étaient sur la terre se retirèrent entièrement (diminuèrent). Et Noé, ouvrant le toit de l’arche, et regardant de là, vit que la surface de la terre s’était séchée.

Bible de Lausanne

Genèse 8:13 - Et il arriva l’an six cent un [de Noé], au premier [mois], le premier du mois, que les eaux se desséchèrent de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et il vit, et voici, la face du sol se desséchait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:13 - In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 13 - By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.13 - And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.13 - Y sucedió que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, el día primero del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.13 - igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.13 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ πρώτου μηνός μιᾷ τοῦ μηνός ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.13 - Im sechshundertundersten Jahre, am ersten Tage des ersten Monats, waren die Wasser auf Erden vertrocknet. Und Noah entfernte das Dach von der Arche und schaute, und siehe, der Erdboden war trocken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !