Comparateur des traductions bibliques
Genèse 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 8:11 - La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Parole de vie

Genèse 8.11 - Vers le soir, elle revient auprès de Noé. Dans son bec, elle tient une jeune tige d’olivier. Ainsi Noé sait que l’eau a baissé sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 8. 11 - La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

Bible Segond 21

Genèse 8: 11 - La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu’une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 8:11 - elle revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; Noé sut ainsi que les eaux s’étaient résorbées sur la terre.

Bible en français courant

Genèse 8. 11 - La colombe revint auprès de lui vers le soir; elle tenait dans son bec une jeune feuille d’olivier. Alors Noé sut que le niveau de l’eau avait baissé sur la terre.

Bible Annotée

Genèse 8,11 - et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici elle avait dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; et Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre.

Bible Darby

Genèse 8, 11 - Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.

Bible Martin

Genèse 8:11 - Et sur le soir le pigeon revint à lui ; et voici il avait dans son bec une feuille d’olivier qu’il avait arrachée ; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.

Parole Vivante

Genèse 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 8.11 - Et la colombe revint à lui vers le soir ; et voici, une feuille d’olivier fraîche était à son bec ; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

Grande Bible de Tours

Genèse 8:11 - Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier dont les feuilles étaient vertes. Noé comprit que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

Bible Crampon

Genèse 8 v 11 - et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d’olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.

Bible de Sacy

Genèse 8. 11 - Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

Bible Vigouroux

Genèse 8:11 - Elle revint à lui sur le soir, portant dans son bec un rameau d’olivier, dont les feuilles étaient toutes vertes. Noé reconnut donc (compris alors) que les eaux s’étaient retirées de dessus la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 8:11 - Et le pigeon revint à lui au temps du soir, et voici, il avait dans son bec une feuille d’olivier arrachée ; et Noé connut que les eaux avaient diminué de dessus la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 8:11 - And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 8. 11 - When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 8.11 - And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 8.11 - Y la paloma volvió a él a la hora de la tarde; y he aquí que traía una hoja de olivo en el pico; y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 8.11 - at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 8.11 - καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ ἔγνω Νωε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 8.11 - Und die Taube kam zur Abendzeit wieder zu ihm und siehe, sie hatte ein frisches Ölblatt in ihrem Schnabel! Da merkte Noah, daß des Wassers auf Erden weniger geworden war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV