Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:18 - Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Parole de vie

Genèse 7.18 - L’eau monte de plus en plus, et le bateau flotte sur l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 18 - Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

Bible Segond 21

Genèse 7: 18 - L’eau monta et grossit beaucoup sur la terre, et l’arche flotta à la surface de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:18 - Les eaux montèrent et grossirent jusqu’à former une masse énorme et le bateau dériva sur les flots.

Bible en français courant

Genèse 7. 18 - Puis le niveau monta de plus en plus et l’arche partit à la dérive sur l’eau.

Bible Annotée

Genèse 7,18 - Et les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Bible Darby

Genèse 7, 18 - Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.

Bible Martin

Genèse 7:18 - Et les eaux se renforcèrent, et s’accrurent fort sur la terre, et l’arche flottait au-dessus des eaux.

Parole Vivante

Genèse 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.18 - Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre ; et l’arche flottait à la surface des eaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:18 - Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; or l’arche était portée sur les eaux.

Bible Crampon

Genèse 7 v 18 - Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Bible de Sacy

Genèse 7. 18 - Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre : mais l’arche était portée sur les eaux.

Bible Vigouroux

Genèse 7:18 - Elles inondèrent tout, et couvrirent toute la surface de la terre ; mais l’arche était portée sur les eaux.

Bible de Lausanne

Genèse 7:18 - les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:18 - The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 18 - The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.18 - And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.18 - Y subieron las aguas y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.18 - vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.18 - καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.18 - Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !