Comparateur des traductions bibliques
Genèse 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 7:19 - Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Parole de vie

Genèse 7.19 - L’eau continue à monter au-dessus de la terre et elle couvre toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 7. 19 - Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Bible Segond 21

Genèse 7: 19 - L’eau augmenta de plus en plus et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier furent recouvertes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 7:19 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.

Bible en français courant

Genèse 7. 19 - Le niveau monta toujours plus, jusqu’à ce que les plus hautes montagnes qui existent soient entièrement recouvertes.

Bible Annotée

Genèse 7,19 - Et les eaux ayant crû extraordinairement sur la terre, toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux furent couvertes.

Bible Darby

Genèse 7, 19 - Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.

Bible Martin

Genèse 7:19 - Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

Parole Vivante

Genèse 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 7.19 - Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre ; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

Grande Bible de Tours

Genèse 7:19 - Les eaux grossirent prodigieusement sur la terre, et toutes les hautes montagnes sous le ciel furent couvertes.

Bible Crampon

Genèse 7 v 19 - Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.

Bible de Sacy

Genèse 7. 19 - Les eaux crurent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous toute l’étendue du ciel furent couvertes.

Bible Vigouroux

Genèse 7:19 - Et les eaux crûrent et grossirent prodigieusement au-dessus de la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Bible de Lausanne

Genèse 7:19 - Et les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 7:19 - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 7. 19 - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 7.19 - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 7.19 - Y las aguas subieron mucho sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 7.19 - et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 7.19 - τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 7.19 - Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !