Comparateur des traductions bibliques
Genèse 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 6:14 - Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

Parole de vie

Genèse 6.14 - Construis pour toi une sorte de grand bateau en bois solide. À l’intérieur tu le diviseras en plusieurs parties. Tu le couvriras de goudron à l’intérieur et à l’extérieur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6. 14 - Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

Bible Segond 21

Genèse 6: 14 - Fais-toi un bateau avec des arbres résineux. Tu disposeras cette arche en compartiments et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 6:14 - Mais toi, construis un grand bateau en bois résineux. Tu en diviseras l’intérieur en compartiments, et tu l’enduiras intérieurement et extérieurement de goudron.

Bible en français courant

Genèse 6. 14 - Construis-toi une arche, une sorte de grand bateau en bois de cyprès; tu l’aménageras en nombreux compartiments, et tu l’enduiras de poix à l’intérieur et à l’extérieur.

Bible Annotée

Genèse 6,14 - Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

Bible Darby

Genèse 6, 14 - Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.

Bible Martin

Genèse 6:14 - Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l’arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.

Parole Vivante

Genèse 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 6.14 - Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l’arche par loges, et tu l’enduiras de bitume par dedans et par dehors.

Grande Bible de Tours

Genèse 6:14 - Faites-vous une arche de pièces de bois aplanies. Vous y ferez de petites chambres, et vous l’enduirez de bitume dedans et dehors.

Bible Crampon

Genèse 6 v 14 - Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors.

Bible de Sacy

Genèse 6. 14 - Faites-vous une arche de pièces de bois aplanies. Vous y ferez de petites chambres, et vous l’enduirez de bitume dedans et dehors.

Bible Vigouroux

Genèse 6:14 - Fais-toi une arche de pièces de bois aplanies. Tu y feras de petites chambres (compartiments), et tu l’enduiras de bitume au dedans et au dehors.

Bible de Lausanne

Genèse 6:14 - Fais-toi une arche
{Héb. Même mot que Ex. Gn 6*2 *3 } de bois de gopher. Tu feras l’arche par loges, et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 6:14 - Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 6. 14 - So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 6.14 - Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 6.14 - Hazte un arca de madera de gofer; harás aposentos en el arca, y la calafatearás con brea por dentro y por fuera.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 6.14 - fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 6.14 - ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 6.14 - Mache dir eine Arche von Tannenholz; in Räume sollst du die Arche teilen und sie innen und außen mit Pech verpichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !